|
àn dîto a seu
08/12/2011 - 06:56
ALB, Zêna
A niâtri no ne convìnse a traduçión "bón" de l'italiàn "buono". Pe quésto diêscimo
coscì: "Papê pe retiâ 'n capuçìn e 'n tòcco de fugàssa".
A seu traduçión, quìndi, a mérita in pö de ciù de 'n 4--!
07/12/2011 - 12:37
Eugenio SILVANO, GENOVA
Vorrei scrivere su un biglietto:
"buono per ritirare un cappuccino e un pezzo di focaccia".
Io scriverei:
bun pe retia^ 'n cappussin e 'n tocco de fugassa^
ma temo che prenderei un bel 4--
15/09/2010 - 10:50
ALB, Zêna
Niâtri sémmo sto mòddo de dî chi: mandâ un da Lùcoi dôve ne dàn doî pe 'n pâ.
14/09/2010 - 11:55
ENRICO CHIARELLA, ZENA
come si dice:
andâ in luccoi
è giusto scritto così?
Grazie se mi risponderete.
Molte cordialità.
nrico Chiarella
|