Académia Ligùstica do Brénno

parlémmo a nòstra léngoa

Académia Ligùstica do Brénno
 
Intrâ > Agiùtti

Agiùtti

Quésta seçión de l'Académia Ligùstica do Brénno a rachéugge in pö de agiùtti che sèrvan pe poéi scrîve o zenéize co-o computer. Ògni agiùtto pe inandiâla o l'é gradîo!

 
 

[ Dìnni a teu ] [ Lêzi i coménti ]

Agiùtti

Màppa do scîto

 

 

[ in çimma da pàgina ]

Dìnni a teu

Nomiâgio:
Stàggo a:
E-Mail:
O mæ scîto:
Coménto (no ciù de 1000 caràteri)

   

[ in çimma da pàgina ]

àn dîto a seu
21/01/2010 - 23:59
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
"e no ne menæ o belìn"
ma in zenéize séunna mêgio: "e no ne ronpî o belìn"
21/01/2010 - 10:06
valentina, chiavari
vorrei per piacere la traduzione della seguente frase: e non ci menate il belino. grazie.
07/12/2009 - 18:24
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
"...za me n'aniéiva..."
Scignorîa e bón Dênâ a voscià ascì.
07/12/2009 - 12:04
lorenza, Zêna
per favore, mi potete tradurre questa frase:
"...me ne andrei già..."
(è la frase tipica di un mio collega appena entra in ufficio) grazie e buon Natale
09/11/2009 - 08:22
ALB, Zêna
Gh'é 'n problêma: a traduçión de "blucerchiato". In zenéize se dîxe "doriàn" ò "sandoriàn". Écco a traduçión:
A Bargàggi ghe sémmo sôlo niâtri: no patîghe, pagiàsso sandoriàn.
Nisciùn acénto o l'é òbligatöio: se pêuan levâ tùtti.
Scignorîa.
08/11/2009 - 22:08
alessandro, bargaggi
mi potete tradurre questa frase a bargagli ci siamo solo noi non patirci pagliaccio blucerchiato
04/11/2009 - 11:41
alberta, zena
non sò scrivere il genovese, lo sò solo leggere, scrivo poesie e vorrei tradurle in genovese, mi potete dare una mano? il sito mi piace, mi fà tanto piacere che ci sia qualcuno che lo parli e lo scriva,io lo parlo ma ormai con poche persone. Se mi potete rispondere, ringraziando cordialmente saluto Alberta
12/10/2009 - 08:20
ALB, Zêna
Traduçión:
E co-o magón into cheu, sémmo tornæ a rivédde e miâge sótt'a Lantèrna co-a sperànsa però de ritornâ, in giórno no lontàn, a navegâ felîçi ancón pe-o mâ
Co-i sôli acénti òbligatöi:
E co-o magon into cheu, semmo tornæ a rivedde e miage sott'a Lanterna co-a speransa però de ritornâ, in giorno no lontan, a navegâ feliçi ancon pe-o mâ
Scignorîa.
12/10/2009 - 00:01
Marco, Zena
http://blog.magoge.it/
Potreste tradurmi correttamente questa frase?
<< e col magone nel cuore siamo tornati a vedere i muri sotto la Lanterna; con la speranza però di ritornare un giorno non lontano, a navigar felici ancor sul mare >>

Io ho scritto questo ma dubito di aver fatto cosa buona e giusta:
<< E co-o magon in scio chêu, semmo tornȃ a rivedde e miȃge sotto a lanterna co-o a speransa però de ritornȃ in giorno non lontan, a navegȃ felici ancon pe o mȃ>>

Grazie di cuore
Marco
20/09/2009 - 12:36
Franco, Zena
Grazie davvero, siete meravigliosi......
19/09/2009 - 07:42
ALB, Zêna
Traduçión:
1. O Ferraris o l'é cóm'a Lantèrna: o no se tócca!
A paròlla "stadio" a l'aniéiva tradûta "cànpo da balón", ma se peu acetâ "stàdio" ascì. Écco alôa âtre dôe verscioìn:
2. O cànpo da balón Ferraris o l'é cóm'a Lantèrna: o no se tócca!
3. O stàdio Ferraris o l'é cóm'a Lantèrna: o no se tócca!
Co-i sôli acénti òbligatöi:
1. O Ferraris o l'é com'a Lanterna: o no se tocca!
2. O canpo da balon Ferraris o l'é com'a Lanterna: o no se tocca!
3. O stadio Ferraris o l'é com'a Lanterna: o no se tocca!
Dæto che sta scrîta a va stanpâ 'n sce 'na magétta, niâtri ghe lascjêscimo tùtti-i acénti: fàn ciù sciâto!
Scignorîa.
18/09/2009 - 14:58
Franco, Zena
Per favore mi potreste tradurre la seguente frase, devo fare delle maglie......

" Lo stadio Ferraris è come la Lanterna, non si tocca"

Grazie.....
10/08/2009 - 08:55
ALB, Zêna
Traduçión:
Amiræme, génte. Gh'é són mi ascì
Co-i sôli acénti òbligatöi: Amiræme, gente. Gh'é son mi ascì.
Scignorîa.
08/08/2009 - 16:54
Paolo Segalerba, Alba
Mi potete , per favore, tradurre la frase "Ammiratemi gente, ci sono anch'io" da mettere sul completino di mio figlo che nascerà tra pochi giorni. Grazie
02/08/2009 - 07:09
ALB, Zêna
Prìmma frâze: Squàddra dôe, quélli che tùtto l'ànno vàn a càccia do péi. (Nisciùn acénto o l'é obligatöio: se peu levâli tùtti).
Segónda frâze: Lugànega (òpûre: sâsìssa) in sciâ ciàppa. (Obligatöio l'acénto: sciâ).
E dôe paròlle: Condigión (l'acénto o se peu levâ), Testaieu (che scià l'à scrîto giùsto).
Publicitæ: magâra ànche voscià sciâ poriéiva çitâ l'Académia e sto scîto chi in scî seu manifèsti... Quarcösa cómme: "zenéize scrîto inta grafîa ofiçiâ de l'Académia do Brénno" e aprêuo l'indirìsso Internétte...
01/08/2009 - 15:01
Marco Sestri Levante, Sestri Levante
Già che ci sono faccio un pò di "Pubblicità" :-)

La Festa è il XXIII Trofeo CACCIA, NATURA E SOLIDARIETA' si terrà a Sestri Levante, Domenica 30 Agosto 2009 nel Campo addestramento cani Fidc, denominato "Boeno" in località Villa Libiola.
Tutto il ricavato, come ogni anno, verrà devoluto in beneficenza.

INVITO TUTTI A VENIRCI A TROVARE
01/08/2009 - 15:00
Marco Sestri Levante, Sestri Levante
Scusate il ritardo ma ho avuto un problema con il pc, in pratica mi si è rotto l'hardisk e sono stato un sacco di tempo con il pc inutilizzabile.

tornando all'argomento...

Per Cacciano, intendo andare a Caccia...andiamo per Cinghiali, ma la frase ha ovviamente un doppio senso malizioso che penso sia facile intendere... :-)

quindi la frase da tradurre è:

"Squadra Due, quelli che il "pelo" lo cacciano tutto l'anno"

avrei poi bisogno di altre due traduzioni, oltre a quella, perchè sto organizzando una Festa e sui manifesti vorrei scrivere nella nostra lingua:

"Salsicce sulla Ciappa"
"Cundigiun" <--- ho scritto cosi come si legge ma non penso si scriva cosi...o si?
"Testaieu" <--questo invece penso si scriva cosi...confermate?

grazie grazie grazie grazie
02/07/2009 - 09:12
ALB, Zêna
Pe tradûe ne sèrve de savéi cöse scià l'inténde con "cacciano". A sénso doviéiva voéi dî "andare a caccia", ma gh'é ascì di âtri scignificâti (prezénpio: "allontanare"). Restémmo in atéiza.
Scignorîa.
02/07/2009 - 03:53
Marco, Sestri Levante
Sono di nuovo qui ad approfittare della vostra pazienza e della vostra sapienza.
avrei bisogno della traduzione di:

Squadra Due, quelli che il pelo lo cacciano tutto l'anno.

grazie mille e ancora complimenti per tutto!
18/04/2009 - 17:11
Marcello Bozzo, Camôggi
www.agenziabozzo.it
Augüri a tütti pe-a fèsta do 23 d'arvî do 2009: pé Zena e pé Sàn Zòrzo!
Marcéllô de Camôggi.
15/04/2009 - 14:22
ALB, Zêna
E traduçioìn són;
O difìçile o no l'è beciâla ma caciâla pe tæra
Dònne, galìnn-e e öche tegnîne pöche
Scignorîa.
15/04/2009 - 13:32
Marco Gagliardi, Sestri Levante
Due traduzioni per il mio amico Giulio:

"Il difficile non è becciarla ma cacciarla in terra"
"Donne Galline e Oche tenetene poche"

grazie grazie grazie
08/04/2009 - 01:02
ALB, Zêna
A traduçión a l'é - Tîpi do belìn - e tùtti i acénti se pêuan no métte.
Scignorîa.
07/04/2009 - 17:50
Marco Gagliardi, Sestri Levante
Rieccomi qui ad approfittare della vostra pazienza e della vostra sapienza!

vorrei sapere la traduzione di:

-Tipi del Belino-

Grazie mille!
03/04/2009 - 00:44
Gioxeppe, San'Orceise
Gioxeppe, Sant'Orceise

Vorieva saveì se quarchedun o conosce
chi a scritu questa canson /filastrocca
che cantava sempre me nonna e che ho anche registrou:

In’ta secônda chinzenn’a de Marsô
daô ciù aô menô aô prinsippiô d’Arvì
quande ô freido ô l’è quexi scumparsô
e quarche erbô ô côminsa a fiurì

In’cu së bassô in’eguetta menûa
c’a v’anguscia a v’aggiûtta a scûggià
pä che ô tempô ô cange a natûa
e in gran lûttu ô se vêuggie assôcià

E persônn’e che curan pë a stradda
sôn nervôze sôtturne, secchè
I battôsi nô fan de caladda
e campann’e sôn tûtte lighë

Giôrnä triste pe tûtte e famigge
all’antiga devote aô Segnü
mà ciù lêuvega e triste pe figge
se nô sciûga e nô sciorte de sü
01/03/2009 - 18:10
flavio, zena
u le' u ciu' bellu....
22/01/2009 - 21:33
ALB, Zêna
Ne dispiâxe che voscià sciâ l'àgge de dificoltæ, ma niâtri no gh'émmo nisciùnn-a indicaçión pe pensâ ch'o scistêma indicòu chi o no fonçiónn-e.
Scignorîa.
22/01/2009 - 21:10
gallu fransescu, leua
ninte
A sun de leua a niu sciortu a mette i accenti cun u cumputer i nu ghe sun propiu a ve saluo e grazie fransescu
08/01/2009 - 23:59
ALB, Zêna
Purtròppo chi in Académia no gh'émmo 'na seçión in sce l'onomàstega. Se ghe fîse quarchedùn in gràddo de rispónde, o peu scrîve chi a seu rispòsta.
Scignorîa.
08/01/2009 - 15:48
Claudio, Piacenza
Buongiorno,
sono Claudio Gallini da piacenza.
Sto conducendo, per fini personali, una ricerca sul paese natale di mia madre che si trova in alta val nure al confine con quello genovese.
Il 90% dei cognomi originari è Cavanna, tipico cognome ligure, Voi in accademia non avete qualche cosa per aiutarmi circa l'origine e/o la storia dei "Cavanna"? Qui a Piacenza nelle biblioteche ed archivio di stato c'è poco e niente.

Grazie mille

Claudio
22/12/2008 - 18:18
ALB, Zêna
"Quélli do Cànpo de Batàggia"
"A Ciùsma"
"Cacioéi da Péi"
Tùtti i acénti se pêuan levâ.
Scignorîa.
22/12/2008 - 14:58
Marco G., Sestri Levante
Avevo già scritto e risposto un pò di giorni fà, ma probabilmente avrò fatto qualche errore..innanzitutto volevo ringraziarvi nuovamente e poi visto l'invito..approfittare ancora della vostra pazienza..

Vorrei sapere le traduzioni di?

"Quelli di Campo di Battaglia"
"La Ciurma"
"Cacciatori di Pelo"

Grazie mille!

p.s. ho 25 anni e parlo abitualmente e direi anche abbastanza bene la nostra lingua, (anche se io parlo un misto tra il sestrino e il dialetto della val di vara) ma mi rendo conto sempre di più di quanto sia difficile scriverlo!!
18/12/2008 - 18:29
Marco Gagliardi, Sestri Lev.
Grazie allora ne approfitto volentieri, per quanto riguarda la traduzione di "cinghiale" l'ho chiesta perchè immaginavo ci fosse una parola più specifica rispetto a "cinghiâli" che in effetti è il vocabolo che usiamo qui da noi anche quando parliamo nella nostra lingua.
Io poi ho 25 anni ma lo parlo abitualmente e direi anche abbastanza bene.

A questo punto le nuove traduzioni:

"Cacciatori di Pelo"
"Quelli di Campo di Battaglia"

Grazie!
16/12/2008 - 14:27
ALB, Zêna
De nìnte.
"squadra due" a se tradûe "squàddra dôe" e se ghe peu levâ tùtti-i-acénti.

"cinghiale" o se doviéiva dî "pòrco sarvægo", pl. "pòrchi sarvæghi" (into pasòu se dîva anche "savèrgo" e "savèrghi"). A-a giornâ d'ancheu quæxi tùtti dîxan cómme in italiàn: cinghiâle e cinghiâli.

Sciâ contìnoe pûre a fâne de domànde.
16/12/2008 - 13:07
Marco Gagliardi, Sestri Levante
Grazie Mille!
Era da un sacco di tempo che avevo questa curiosità.
Visto che sono qui ne approfitto per chiedere ancora una cosa molto semplice..

"squadra due" come si traduce?
"cinghiale" e "cinghiali" ?

grazie ancora. Mi rendo conto che forse approfitto un pò troppo della vostra pazienza ma non sò a chi altro rivolgermi.

Un saluto.
16/12/2008 - 07:17
ALB, Zêna
Perfètto! In grafîa ofiçiâ o nómme do mónte o va scrîto: Loétto (pensémmo ch'o ségge dîto co-a "e" stréita...) ò, sénsa acénti: Loetto. A frâze a vêgne: "Bànda do Loétto".
16/12/2008 - 03:56
Marco Gagliardi, Sestri Levante
Noi qui il Loreto lo chiamiamo "LUETTU" (ho scritto la parola cosi come lo pronunciamo)però non sò se si può anche scrivere "LUETTU" voi che ne dite? ci và qualche accento=?
14/12/2008 - 21:09
ALB, Zêna
O problêma pe-a traduçión o l'é quéllo de savéi cómme dîxan "Loreto" e génte che ghe stàn! Prezénpio poriéiva êse Lorétto. Pò-u rèsto, a traduçión quæxi a no l'exìste: "Bànda do Lorêto" ò dónque sénsa acénti: "Banda do Loreto"
14/12/2008 - 20:57
Marco, Sestri Levante
Ho già scritto in un altro form, sempre su questo sito ma provo anche qui..
avrei bisogno di sapere come si scrive:
"Banda del Loreto"
(Loreto è il nome di un monte, il Monte Loreto)
13/12/2008 - 01:53
ALB, Zêna
"L'êuio d'öie do Lìvio" opû, sénsa acénti: "L'euio d'oie do Livio".

Percöse mâi o sêu scîto o gh'à 'n nómme in ingléize?
12/12/2008 - 14:28
Serena, Zena
www.cucinailoveyou.com
Buonasera, avrei bisogno del vostro aiuto... dovrei tradurre la seguente frase da Italiano a Genovese

"l'olio d'oliva di Livio"
Spero in un Vostro aiuto!

Grazie
09/12/2008 - 23:59
ALB, Zêna
"Bezéugna che vàdde" opû, sénsa acénti: "bezeugna che vadde".
09/12/2008 - 10:34
Barbara, Recco
come si scrive: "Bisogna che vada!"?
Grazie

[ in çimma da pàgina ]