|
àn dîto a seu
17/03/2013 - 15:17
Silvio Barletta, Torino ,sun emigrou da tanti anni
ninte
11/03/2013 - 03:27
ALB, Zêna
In zenéize "aiuola" a se dîxe "giardinétto".
10/03/2013 - 21:13
Giuseppe, Zena
Comme se scrive in zeneize a parolla italianna aiuole.
Scignuria
17/02/2013 - 23:31
ALB, Zêna
Quéllo che sémmo in sciâ "durbega" l'émmo za dîto in chi sótta in dæta 21/05/2012 - 19:09
17/02/2013 - 14:03
tarlucco, genova
Potete per cortesia dirmi cosa significa DURBEGA Grazie
05/11/2012 - 21:30
ALB, Zêna
In grafîa ofiçiâ Abazia a se scrîve "Abaçîa"; l'é consentîo de scrîve "Abasîa".
05/11/2012 - 21:27
gianni, genova
come si scrive Abazia in genovese. Grazie...
05/11/2012 - 21:25
ALB, Zêna
A cansón a se ciàmma "Tìribi Tàraba" e a l'é chi.
05/11/2012 - 10:02
giuliana, s.olcese
canzone: voggiu anamene in pò a menna pe vedde e figgette nuà.....
05/11/2012 - 10:00
zorzo, s.olcese
sto cercando la canzone: voggiu anamene in po a menna per vedde e figgette nuà
02/11/2012 - 15:19
ALB, Zêna
Se scrîve: "t'ìntri drîto e ti sciòrti strosciòu".
02/11/2012 - 11:58
sara, sanna
vorrei sapere come si scrive correttamente "entri dritto ed esci storto",grazie!
02/11/2012 - 11:45
sara, sanna
vorrei sapere come si scrive correttamente "entri dritto ed esci storto",grazie!
03/09/2012 - 17:52
zorzo, povinza de Bari
Da quandu peu travagiu ma trasferiu chi e ua sun in pensiun, prima de scurdame
du tutto u zeneize demme unna man viatri
22/08/2012 - 06:11
ALB, Zêna
Écco e traduçioìn:
1. Âtro che sconfìtta! Ghe l'émmo dæte! (ò ànche: ghe l'émmo sunæ)
2. O goardiàn di Scignôri Venesién
21/08/2012 - 16:58
gipi, zena
Potreste per cortesia tradurmi queste frasi, non saprei a chi altro rivolgermi "Altro
che sconfitta!Gliele abbiamo suonate!"
e
"Il guardiano dei Signori Veneziani!
Grazie mille
Gipi
13/08/2012 - 07:09
ALB, Zêna
Écco cös'o scrîve o Cazàssa.
Peagallo s. m. Grongo, e nel Napol. Capitone. T. ittiol. Conger
verus. Pesce di mare che ha molta somiglianza col vero Grongo, ma di color
bianco.
12/08/2012 - 22:02
sabina balbi, ronco scrivia
Avrei bisogno della traduzione di questa parola che probabilmente è scritta in maniera
sbagliata ma si pronuncia peagallu.... grazie
10/08/2012 - 21:27
renata, uscio
la casa del Poggio
l'essiccatoio del padrino
30/07/2012 - 11:03
ALB, Zêna
Écco a traduçión: "In zoêno coscì bèllo co-i éuggi trìsti o no va bén".
29/07/2012 - 23:50
Danila,
Potreste per cortesia tradurmi questa frase, non saprei a chi altro rivolgermi:
"Un giovane così bello con gli occhi tristi non va bene", più o meno so qual'è la
pronuncia ma non so come si scrive. Grazie per l'aiuto!
01/07/2012 - 15:23
pep, Catalunya
Grazie ancora. Se qualche volta siete voi ad avere bisogno di un aiutino, ad esempio,
una traduzione al catalano (va bé´, anche allo spagnolo), non esitate a chiedere.
29/06/2012 - 01:10
ALB, Zêna
1- Sci: in generâle inte sti câxi chi se peu dî inti doî mòddi, ma l'é mêgio
concordâ o vèrbo co-o sogètto, cóm'a l'à fæto l'Ebe Buono.
2- "scampo" o se dîxe praticaménte cómme in italiàn: scànpo.
28/06/2012 - 13:36
pep, Catalunya
http://llengualigur.blogspot.com.es/
Due domande:
1- nell´interessantissimo articolo di Ebe Buono "In cuxìnn-a a-i ténpi do Medioêvo"
c´é la frase: "A cösa ciù inportànte a l’êa o pàn". Si potrebbe anche dire A cösa
ciù inportànte O l’êa o pàn (poiché é il pane ad avere una qualità -quella di essere
importante-)?
2-non riesco a trovare il nome zeneise dello scampo (crustaceo). Ho solo trovato lo
stranissimo "Dùgubàn" ventimigliese, che mi ricorda leggermente la denominazione
che riceve nel mio paese (Cambrils, vicino a Tarragona): "gadegang"
Grazie
24/06/2012 - 11:22
ALB, Zêna
A frâze che voscià sciâ n'à indicòu a l'é sta chi (a grafîa a l'é quélla òriginâle):
Fâ ûn gesto da ninte o costa poco.
A no fâlo porrieiva costâme cäo.
Nìnte da dî pe-a prìmma frâze, ma a segónda niâtri a dìmmo coscì:
No fâlo o poriéiva costâme câo,
sénsa a "a" e con a "o" prìmma do vèrbo.
23/06/2012 - 23:36
pep, Catalunya
http://llengualigur.blogspot.com.es/
per esempio qui:
http://digilander.libero.it/paolore2/utility/popupgazzo.htm
(la seconda frase: "a no fâlo..")
14/06/2012 - 02:12
ALB, Zêna
Niâtri dìmmo: "saiéiva béllo no fâ coscì" sénsa tànte "a". Se sciâ ghe n'à coæ sciâ
ne fàsse savéi dôve sciâ l'à atrovòu quélle frâzi p'acapîghe quarcösa de ciù.
"de-e" (in italiàn "delle") o no l'exìste: se dîxe sôlo "de". Ez.: de frâzi = delle
frasi.
13/06/2012 - 12:02
pep, Catalunya
http://llengualigur.blogspot.com.es/
Buon giorno,
ho visto in sciâ rete de-e frasi come:
"a no fa coscì a saieva béllo"
la prima "a" a saieva l´articolo davanti a l´infinitivo? a se deuvia in zeneise di
Zena Centro asci?
(scusate il mio zeneise imparato "a distanza", coreggete pure..)
11/06/2012 - 17:07
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
l'apetìtto o fa vegnî bón tùtto quéllo che se màngia
a fàmme a fa vegnî bón tùtto quéllo che se màngia
11/06/2012 - 16:52
Sara, casarza
Salve! Continuo ad avere bisogno del vostro aiuto. Come si scrive "L'appetito (o la fame)
rende saporito tutto quello che si mangia" Grazie mille!
09/06/2012 - 09:02
Sara, casarza
Grazie!!!
08/06/2012 - 11:03
ALB, Zêna
Écco e traduçioìn:
"O mêgio condiménto a l'é a fàmme"
"A chi à fàmme o pàn o ghe pâ lazàgne" (a l'é sta chi a versción corètta do provèrbio).
Pe çercâ âtri provèrbi zenéixi, sciâ prêuve con Google
sciacàndo chi.
07/06/2012 - 10:34
Sara, casarza
Buongiorno!!Potete per favore tradurmi in genovese, con corretta grafia, le
seguenti frasi: "Il miglior condimento del mondo è la fame" e "A chi ha fame
il pane sembra lasagna". Anche se conoscete qualche altra frase o proverbio
in dialetto inerente alla cucina mi sarebbe utile....Grazie mille!
02/06/2012 - 11:38
bonsetti, ferrara
per favore qualcuno potrebbe dirmi di che canzone si tratta e dove trovarla:
ti me pijo' u capellu, ti mo butto' in tu treggiu, ti se che schersi nun reggiu
e o capello ti mo paghe'
ho scritto quello che ho capito e certamente sara' piena di errori, ma non essendo
genovese anche se appassionato...
ho abitato per anni in villa di uno zio notaio a genova sulla strada per l'osservanza.
ricordo che c'era una teleferica che portava la spesa ed il giornalino dei piccoli...
grazie a tutti
02/06/2012 - 11:31
bonsetti, ferrara
ti me pijo' u capellu, ti mo butto' in tu treggiu, ti se che schersi nu reggiu ,
e o capelo ti mo paghe'
per favore potrebbe qualcuno dirmi che canzone è e magari darmi il testo che io
ho scritto come ho capito, grazie
24/05/2012 - 23:43
ALB, Zêna
Fémmo a traduçión in doî tòcchi: voscià scià i metiâ insémme cómme ghe pâ.
"Porco diavolo": leterâle: pòrco diâo; ciù zenéize: pòrco de 'n diâo; ciù educòu:
perdingolìnn-a.
oggi compio 12 anni: ciù leterâle: ancheu conpìscio doz'ànni"; ciù popolâre: ancheu fàsso
doz'ànni.
24/05/2012 - 15:55
monica, ceriale
buongiorno
potreste gentilmente tradurmi in dialetto genovese la seguente frase:
"Porco diavolo, oggi compio 12 anni!"
Grassie
15/05/2012 - 03:11
ALB, Zêna
A se scrîve "A baràcca do Gioàn".
14/05/2012 - 12:50
pino, zena
nu ghe no
Buongiorno, dovendo incidere sull'ardesia una frase,avrei bisogno di sapere come
si scrive in genovese La baracca di Giovanni
13/05/2012 - 23:32
ALB, Zêna
Goèrso veu dî sénsa 'n éuggio (in italiàn, "orbo", ma in zenéize òrbo veu dî "cieco").
Da chi nàsce a paròlla do gàtto, in pö volgâre, "goèrsa" pe dî móssa.
Precacìn veu dî "procaccino": un ch'o s'inzégna pe goâgnâ.
13/05/2012 - 13:26
badino rosalma, bolzaneto
per favore, potete dirmi il significato di"guersu" (credo sia offensivo) e "precaccin"
Grazie tante!
21/05/2012 - 19:09
ALB, Zêna
Pò-u Marco do 28/03/2012. Émmo atrovòu quarcösa in sciâ "durbega" ch'a se peu leze
chi (o tèsto completo
o l'é chi). A l'é 'na moutîa de pêgoe dîta in italiàn "idrope pettorale"
ch'a poéiva portâ a-a mòrte. A frâze "ancheu gh'ò a durbega" a peu voéi dî che un o
fa fadîga a respiâ.
05/05/2012 - 12:23
ALB, Zêna
Niâtri faiêscimo a traduçión leterâle: spêgiòu, dæto chò-u Cazàssa o regìstra o vèrbo
"spêgiâse", specchiarsi.
05/05/2012 - 07:14
Roberto,
Buongiorno, avrei bisogno di un...aiuto.
Come è possibile "rendere" (in termini di corretta grafia e corretta grammatica) la
forma verbale "specchiò" in dialetto genovese?
E' una questione per me abbastanza rilevante, perché sto completando uno scritto e
ho qualche dubbio...grazie molte!
RG
26/04/2012 - 18:34
ALB, Zêna
Se scrîve: Ghe n'àn de lóngo unn-a.
26/04/2012 - 12:56
Luca, Genova
Come si scrive: Ne hanno sempre una
Grazie
Luca
12/04/2012 - 21:43
Vladimiro Bruzzone, Torino
Come si dice in italiano "casciancana".
Mi risulta sia un'erba per decotti e non riesco a trovare la dicitura in italiano.
Grazie e saluti.
Vladimiro
28/03/2012 - 16:50
MARCO,
COSA VUOL DIRE L'ESPRESSIONE "OGGI HO LA DURBEGA"??
GRAZIE
16/03/2012 - 18:55
ALB, Zêna
O se scrîve: "ghe són ànche mi", òpûre "ghe són mi ascì". L'ùnico acénto òbligatöio
o l'é quéllo in sce "ascì".
16/03/2012 - 13:26
claudio,
ciao, mi puoi dire come si scrive in genovese ci sono anche io? grazie
06/03/2012 - 14:42
ALB, Zêna
'Na traduçión a l'é sta chi
Séggi sénpre comò-u mâ ch'o se frànze in scî schéuggi e ch'o l'atrêuva de lóngo
a fòrza per riprovâghe
òpûre, ciù leterâle,
Séggi sénpre comò-u mâ che, scibén ch'o se frànze in scî schéuggi, o l'atrêuva de lóngo
a fòrza per riprovâghe.
06/03/2012 - 08:28
Gianni Carangelo, Recco (Ge)
Buongiorno, un amico mi ha chiesto il piacere di trascrivere in genovese
"Sii sempre come il mare che infrangendosi contro gli scogli trova sempre
la forza per riprovarci". Non sono in grado e non so a chi rivolgermi.
Grazie mille anticipatamente
Saluti
Gianni
02/12/2011 - 07:07
ALB, Zêna
1. L'é mêgio o vìn câdo che l'ægoa fréida.
2. L'âze o camàlla o vìn e o béive l'ægoa.
3. O vìn bón e i òmmi catîvi dûan pöco.
4. O pàn fìn ch'o dûa, ma o vìn a-a mezûa.
5. Quànde i cavélli fàn gianchìn, làscia e dònne e atàchite a-o vìn.
01/12/2011 - 20:25
Valentina, Chiavari
Buongiorno, avrei bisogno di un aiutino, vorrei inserire una frase in genovese nel
menù di un locale, dovrebbe avere come tematica il vino o il buon bere in generale,
sapreste indicarmi qualche proverbio specifico?
grazie!
24/11/2011 - 10:50
ROBERTO, GE-CORNIGLIANO
Mi servirebbe il testo con gli accordi della canzone "L'E' SA NATALE" di Risso -
Margutti (Balilla Portopria) per fare una recita in genovese sul Natale.
Grazie per l'aiuto e con l'occasione porgo distinti saluti.
22/11/2011 - 15:33
Zòrzo, Sestri Ponente
Speràndo che prìmma ò pôi o sciortiâ o
"LEXIBAR"zenéize ve segnàlo che se pêu
adêvia quello Galléise ch'o-u gh'à tùtte e vocâli acéntê (e anche de ciù).
Manca æ Æ Ç (alt+145/146/128)che eséndo
solo træ l' façile regordasele
Alegri
Celoria Giorgio
16/11/2011 - 23:13
ALB, Zêna
Traduçión: "v'òuguro mi ascì in bócc'ò-u lô". Gràçie pe-i conpliménti.
14/11/2011 - 13:30
Valentina, asti
...scusate, ancora meglio sarebbe se mi aiutaste a tradurre "vi auguro anche io in
bocca al lupo" o una roba simile.....in realtà io sono di sampierdarena, ma vivo
ad asti, mia nonna mi palava sempre in genovese, io lo capisco e lo leggo ma nn
lo parlo e navigare sul vostro sito mi ha fatto tornare bimba!:) davvero bel
lavoro!
08/11/2011 - 07:07
ALB, Zêna
Traduçión: a schêua l'acénto o no l'é òbligatöio.
08/11/2011 - 11:25
tamara, uscio
dovrei tradurre correttamente le parole : la scuola
05/11/2011 - 05:11
ALB, Zêna
In zenéize se scrîve:
Da-e doe seu
Voéndo se peu métte l'acénto in sce "doê"; in scê âtre paròlle l'acénto o no ghe va.
Scignorîa.
04/11/2011 - 14:23
marika, genova
buongiorno a tutti ho bisogno del vostro aiuto!!!!!!!devo aprire un mini market
e vorrei chiamarlo DALLE DUE SORELLE però scritto in genovese
mi aiutate? grazie
04/11/2011 - 14:13
marika, genova
buongiorno a tutti ho bisogno del vostro aiuto!!!!!!!devo aprire un mini market
e vorrei chiamarlo DALLE DUE SORELLE però scritto in genovese
mi aiutate? grazie
31/10/2011 - 07:44
ALB, Zêna
A traduçión a l'é
"Pe quélli che chi són vegnûi gréndi, pe quélli che chi gréndi vegniàn".
Voéndo se peu levâ tùtti i acénti.
31/10/2011 - 00:46
Senesi Andrea, Crocefieschi
Via Lambaià 24 Crocefieschi
POTETE TRADURMELA?GRAZIE
"per quelli che qui sono diventati grandi,per quelli che qui grandi lo dinventeranno"
ANDREA
30/10/2011 - 00:01
maddalena, crocefieschi
per favore come si traduce:
per quelli che qui sono diventati grandi e per quelli che qui grandi lo diventeranno
27/10/2011 - 21:12
ALB, Zêna
Pe savéi cómm'a se scrîve 'na paròlla, bezéugna savéi cómm'a se dîxe e, dæto che
inta rivêa e "e" de spésso se dîxan inte 'n mòddo diferénte da Zêna, l'é difìçile
decìdde a grafîa sénsa sentî o són. In ògni mòddo niâtri pensémmo ch'a vàdde
scrîta "taêla", co-a "e" serâ. A Zêna, però, quarchedùn o ghe dîxe "taixéllo".
27/10/2011 - 11:04
Andreina Solari, Leivi (GE)
Desidero sapere,se mi potete aiutare, come si scrive la parola “taela”, intendo
quell’assicella di legno che anticamente si usava, forse solo in campagna, per
chiudere la porta. La “taela” era legata a uno spago: tirandolo s’alzava e con
una spinta la porta si apriva. Per chiudere bastava rilasciare lo spago e la
"taela" ricadeva nella sua sede. Grazie.
Andreina S.
29/09/2011 - 18:18
ALB, Zêna
"ci vediamo" o se scrîve coscì:
se védemmo
l'acénto (acénto acûto in sciâ e) o no l'é òbligatöio.
Scignorîa,
ALB
28/09/2011 - 12:22
Francesca,
buongiorno!
ho in progetto un nuovo tatuaggio e ho bisogno del vostro aiuto, visto che in casa
mia il genovese non si parla e ho delle grandi lacune. mi servirebbe sapere come
si scrive "ci vediamo" anche con gli accenti (se ce ne sono) giusti. vi ringrazio
in anticipo per la collaborazione.
Francesca Cibelli
03/08/2011 - 22:38
ALB, Zêna
Se scrîve: "pigiâ a röba da quésto cascionétto o l'é 'n fùrto. Se t'æ bezéugno de
vestî vànni a céntri de distribuçión. Gràçie". I sôli acénti òbligatöi són sti chi:
pigiâ, l'é, vestî; tùtti i âtri, se se preferìsce, se pêuan levâ. Niâtri de l'Académia
consegémmo de lasciâli.
03/08/2011 - 19:13
mirco mazzoli, genova
www.fondazioneauxilium.it
Buonasera. la fondazione auxilium avrebbe bisogno di mettere alcuni adesivi sui
cassonetti de Lo Staccapanni, per la raccolta degli abiti usati. Essendosi
verificati dei furti, apporrà degli adesivi informativi in più lingue, tra cui
il genovese. Non volendo sbagliare sintassi e grafia, sono a chiedere dunque
la vostra consulenza sulla traduzione di questa frase: "prendere gli indumenti
di questo contenitore è un furto. se hai bisogno di abiti rivolgiti ai centri
di distribuzione. Grazie"
In attesa di un vostro gentile riscontro, vi rivolgo cordiali saluti.
Mirco Mazzoli
Ufficio Comunicazione Auxilium
20/07/2011 - 17:42
marco, parre
mille grazie, è perfetto così.
19/07/2011 - 08:15
ALB, Zêna
Ne dispiâxe, ma l'Académia a rispónde sôlo into zenéize de Zêna, perché o l'é quéllo
pò-u quæ a l'é nasciûa e o l'é quéllo che conoscémmo. In zenéize de Zêna se scrîve
e se dîxe:
Alôa, quànte ti t'afèrmi?
Nisciùn acénto o l'é òbligatöio.
Scignorîa,
ALB
18/07/2011 - 17:37
marco, parre
Ciao, mi dite come si scrive in genovese (o meglio in ligure di Levanto):
"Allora, quanto ti fermi?"
grazie.
m
13/07/2011 - 06:54
ALB, Zêna
L'é de lóngo 'n problêma tradûe paròlle italiànn-e cómme quélle che voscià scià ne
domànda. A pàrte a traduçión "leterâle" (sàiva a dî dêuviâ e paròlle pæge), niâtri
proponémmo:
laterale: de sciànco ò de fiànco
tu modifica: ti càngia.
Scignorîa.
12/07/2011 - 15:43
Alessio, Zêna
Bongiórno!
Ò savéi miga cómme se scrîve "laterale" e "tu modifica" in zenéize?(no son segûo..)
Me serve pe fâ unn-a verscion in zenéize de Firefox...
Graçie!
8/05/2011 - 05:11
ALB, Zêna
O Cazàssa 1876 o regìstra, comme traduçión de "popone, mellone" a paròlla meión ò ànche
romaniâta ò melón. Ancheu quæxi tùtti dêuvian melón. Scià l'amîe anche
chi.
7/05/2011 - 22:28
melone, zena
vorrei sapere come si dice melone in genovese
27/01/2011 - 18:31
giuseppina, savona
come posso avere la partitura di trilli trilli per fisarmonica? cosi potrei suonarla
mentre canto grazie ciao
18/01/2011 - 00:59
ALB, Zêna
Se scrîve: "Aspêtime che arîvo". Ma da-e seu pàrte se ghe lêva a "a"
iniçiâle e alôa và bén cómme scià l'à scrîto.
18/01/2011 - 16:50
Bianca, arbisoa datu
complimenti! scuse ma nu so scrive in zeneise.
purei dime se a se scrive coscì a frase "spetime... che rivo..."
(aspettami.... che arrivo...) grasie bianca
18/01/2011 - 16:49
ALB, Zêna
Niâtri scriviêscimo coscì:
Stæ aténti (òp. a-o sing.: stànni aténto) che l'aotostràdda a vêgne (òp. a va)
novànta cìtti.
òp.
che pe l'aotostràdda ghe veu novànta cìtti.
mùxica dò-u vîvo co-o grùppo...
Scignorîa
18/01/2011 - 00:31
alessia, brema
Come si scrive:
"Attenzione che l'autostrada costa € 0,90"
ed anche:
"Musica dal vivo con il gruppo..."
Grazie mille!!!
e complimenti per il sito, è molto divertente!!
17/01/2011 - 18:53
ALB, Zêna
"Ancheu spozoéi" òpûre, co-in italianìsmo, "ancheu spôzi".
17/01/2011 - 12:28
oggi sposi,
Buongiorno,
come si scrive OGGI SPOSI in genovese?
07/01/2011 - 23:32
ALB, Zêna
"Sul" a l'é 'n prepoxiçión articolâ e a se tradûe: in sciô. A frâze a va scrîta: "in
sciô bolezùmme".
06/01/2011 - 16:42
francesca, finale ligure
vorremmo sapere come si scrive "sul" "bullezÜmme" (ovvero "sulla maretta") che è
il nome di una via di arrampicata a finale ligure, "maretta=bullezÜmme" lo abbiamo
trovato su di un dizionario on-line ma "sul" non siamo riusciti GRAZIE
DELL'AIUTO
10/11/2010 - 11:11
ALB, Zêna
A nòstro pài a rispòsta a l'é sci: se peu dî "vizoalizâ". Se no bezéugna dêuviâ, s'o
va bén, "védde" ò 'na "perifrâxi" cómme "rénde vixìbile".
09/11/2010 - 00:08
Alessio, Zena
Scûzê o destùrbo són ancón mi, se peu dî "visualizâ" in zenéize?
Gràçie!
03/11/2010 - 13:20
ALB, Zêna
Se scrîve: seleçionâ
03/11/2010 - 12:10
Alessio, Zena
no ghe l'ò ancòn...
Bón giórno, scuzæ me poéi agiudâ a tradûe o verbo italiàn "Selezionare" in
zeneize (inta grafìa ofiçiâ)?
Gràçie!
Alessio
15/10/2010 - 07:12
ALB, Zêna
Se scrîve: Bócca mæ stànni sìtta. Se ti taxi te dàggo 'na ciapelétta
Nisciùn acénto o l'é òbligatöio.
A-o pòsto de "stànni sìtta" se ghe peu métte: "no silâ"
14/10/2010 - 09:37
Marco, Zena
Bocca mia stanni sitta..
Buongiorno, mi aiutate a scivere correttamente questa frase?
"Bocca mia stanni sitta. Se ti te taxi te daggo una ciapeletta"
Dovrebbe essere Bocca mia stai zitta. Se taci ti dò una caramella.
Grazie e complimenti :-)
Marco
02/10/2010 - 17:28
ALB, Zêna
Se scrîve: chi no ciànze no tétta
Nisciùn acénto o l'é òbligatöio.
02/10/2010 - 13:47
delia vico, vado ligure
nu ghe l'ho
bungiurno!me fareiva tantu piagei savei cummu se scrive de precisu " chi nu cianse nu
tetta"...non conosco gli accenti giusti!!grazie se volete rispondere avete la mia
mail!
14/08/2010 - 23:23
ALB, Zêna
Câo sciô Drîa de Radestky, a versción corètta di nómmi di pòsti a l'é quélla dîta
da chi ghe sta: no gh'é 'na régola. In grafîa ofiçiâ: Làstrego de Sàn Stêva de
Làrvego, Canpomón (ma o Cazàssa o regìstra: Canpomarón).
14/08/2010 - 10:58
dria de radestky, lastregu de sansteva - canpummon
E' corretta la dicitura del posto dove sono? Loc.Lastrico di Santo Stefano di
Larvego - Campomorone. Grazie Dria
02/07/2010 - 01:10
ALB, Zêna
Câo sciô Vitöio, sciâ riçeviâ 'na comunicaçión personâle.
01/07/2010 - 15:51
vittorio, bula
Sto cercando aiuto per tradurre in genovese CORRETTO....,una serie di battute
inserite in due commedie per ragazzi, che desidererei pubblicare.
Un grazie anticipato e cordiali saluti a tutti voi...in particolare alla Signora
Vietz.
30/06/2010 - 05:43
ALB, Zêna
Écco comm'a va scrîta in grafîa ofiçiâ:
Pòrtofìn tæra antîga, bèlle figêue no ghe n'é mîga: e ciù bèlle che ghe són són ciù
néigre do carbón
Da notâ che in zenéize corètto se dêve dî: e ciù bèlle che gh'é, ma
alôa se pèrde a rìmma...
29/06/2010 - 17:48
rinaldo cabella, saronno
è giusto se scrivo così l'antico detto <Portufin tera antiga, belle figgeue nu
ghe n'è miga: e ciù belle che ghe sun son ciù neigre d'o carbun> ?
06/05/2010 - 23:34
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
ghe n'àn de lóngo unn-a
i acénti se pêuan levâ.
06/05/2010 - 14:27
laura, genova
ho bisogno di "tradurre" questa frase: "ne hanno sempre una"
grazie, laura
22/04/2010 - 09:01
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
anæ a...
acénti conpréixi.
21/04/2010 - 15:04
ales, genoua
per fauore, mi dite come si scriue correttamente: "ANDATE A ......", accenti compresi!!!
grazie
14/04/2010 - 03:03
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
quànde t'aviæ goâgno armêno çìnque scudétti, ti poriæ parlâ con mi
Sta chi a l'é a versción co-i sôli acénti òbligatöi:
quande t'aviæ goagno armeno çinque scudetti, ti poriæ parlâ con mi
13/04/2010 - 13:48
Marlon, Genova
St.a G. Bertolotto 17 A/1
Anche io come tanti dovrei farmi stampare delle maglie. La traduzione in genovese
che mi serve è la seguente: QUANDO AVRAI VINTO ALMENO CINQUE SCUDETTI, POTRAI
PARLARE CON ME !! In attesa di un suo riscontro porgo distinti saluti e la
ringrazio.
21/01/2010 - 23:59
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
"e no ne menæ o belìn"
ma in zenéize séunna mêgio: "e no ne ronpî o belìn"
21/01/2010 - 10:06
valentina, chiavari
vorrei per piacere la traduzione della seguente frase: e non ci menate il belino.
grazie.
07/12/2009 - 18:24
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
"...za me n'aniéiva..."
Scignorîa e bón Dênâ a voscià ascì.
07/12/2009 - 12:04
lorenza, Zêna
per favore, mi potete tradurre questa frase:
"...me ne andrei già..."
(è la frase tipica di un mio collega appena entra in ufficio) grazie e buon Natale
09/11/2009 - 08:22
ALB, Zêna
Gh'é 'n problêma: a traduçión de "blucerchiato". In zenéize se dîxe "doriàn" ò
"sandoriàn". Écco a traduçión:
A Bargàggi ghe sémmo sôlo niâtri: no patîghe, pagiàsso sandoriàn.
Nisciùn acénto o l'é òbligatöio: se pêuan levâ tùtti.
Scignorîa.
08/11/2009 - 22:08
alessandro, bargaggi
mi potete tradurre questa frase a bargagli ci siamo solo noi non patirci pagliaccio
blucerchiato
04/11/2009 - 11:41
alberta, zena
non sò scrivere il genovese, lo sò solo leggere, scrivo poesie e vorrei tradurle in
genovese, mi potete dare una mano? il sito mi piace, mi fà tanto piacere che ci sia
qualcuno che lo parli e lo scriva,io lo parlo ma ormai con poche persone. Se mi
potete rispondere, ringraziando cordialmente saluto Alberta
12/10/2009 - 08:20
ALB, Zêna
Traduçión:
E co-o magón into cheu, sémmo tornæ a rivédde e miâge sótt'a Lantèrna co-a sperànsa
però de ritornâ, in giórno no lontàn, a navegâ felîçi ancón pe-o mâ
Co-i sôli acénti òbligatöi:
E co-o magon into cheu, semmo tornæ a rivedde e miage sott'a Lanterna co-a speransa
però de ritornâ, in giorno no lontan, a navegâ feliçi ancon pe-o mâ
Scignorîa.
12/10/2009 - 00:01
Marco, Zena
http://blog.magoge.it/
Potreste tradurmi correttamente questa frase?
<< e col magone nel cuore siamo tornati a vedere i muri sotto la Lanterna;
con la speranza però di ritornare un giorno non lontano, a navigar felici ancor
sul mare >>
Io ho scritto questo ma dubito di aver fatto cosa buona e giusta:
<< E co-o magon in scio chêu, semmo tornȃ a rivedde e miȃge sotto
a lanterna co-o a speransa però de ritornȃ in giorno non lontan, a navegȃ
felici ancon pe o mȃ>>
Grazie di cuore
Marco
20/09/2009 - 12:36
Franco, Zena
Grazie davvero, siete meravigliosi......
19/09/2009 - 07:42
ALB, Zêna
Traduçión:
1. O Ferraris o l'é cóm'a Lantèrna: o no se tócca!
A paròlla "stadio" a l'aniéiva tradûta "cànpo da balón", ma se peu acetâ "stàdio" ascì.
Écco alôa âtre dôe verscioìn:
2. O cànpo da balón Ferraris o l'é cóm'a Lantèrna: o no se tócca!
3. O stàdio Ferraris o l'é cóm'a Lantèrna: o no se tócca!
Co-i sôli acénti òbligatöi:
1. O Ferraris o l'é com'a Lanterna: o no se tocca!
2. O canpo da balon Ferraris o l'é com'a Lanterna: o no se tocca!
3. O stadio Ferraris o l'é com'a Lanterna: o no se tocca!
Dæto che sta scrîta a va stanpâ 'n sce 'na magétta, niâtri ghe lascjêscimo tùtti-i
acénti: fàn ciù sciâto!
Scignorîa.
18/09/2009 - 14:58
Franco, Zena
Per favore mi potreste tradurre la seguente frase, devo fare delle maglie......
" Lo stadio Ferraris è come la Lanterna, non si tocca"
Grazie.....
10/08/2009 - 08:55
ALB, Zêna
Traduçión:
Amiræme, génte. Gh'é són mi ascì
Co-i sôli acénti òbligatöi: Amiræme, gente. Gh'é son mi ascì.
Scignorîa.
08/08/2009 - 16:54
Paolo Segalerba, Alba
Mi potete , per favore, tradurre la frase "Ammiratemi gente, ci sono anch'io" da
mettere sul completino di mio figlo che nascerà tra pochi giorni. Grazie
02/08/2009 - 07:09
ALB, Zêna
Prìmma frâze: Squàddra dôe, quélli che tùtto l'ànno vàn a càccia do péi. (Nisciùn
acénto o l'é obligatöio: se peu levâli tùtti).
Segónda frâze: Lugànega (òpûre: sâsìssa) in sciâ ciàppa. (Obligatöio l'acénto:
sciâ).
E dôe paròlle: Condigión (l'acénto o se peu levâ), Testaieu (che scià l'à scrîto
giùsto).
Publicitæ: magâra ànche voscià sciâ poriéiva çitâ l'Académia e sto scîto chi in scî
seu manifèsti... Quarcösa cómme: "zenéize scrîto inta grafîa ofiçiâ de l'Académia do
Brénno" e aprêuo l'indirìsso Internétte...
01/08/2009 - 15:01
Marco Sestri Levante, Sestri Levante
Già che ci sono faccio un pò di "Pubblicità" :-)
La Festa è il XXIII Trofeo CACCIA, NATURA E SOLIDARIETA' si terrà a Sestri
Levante, Domenica 30 Agosto 2009 nel Campo addestramento cani Fidc, denominato
"Boeno" in località Villa Libiola.
Tutto il ricavato, come ogni anno, verrà devoluto in beneficenza.
INVITO TUTTI A VENIRCI A TROVARE
01/08/2009 - 15:00
Marco Sestri Levante, Sestri Levante
Scusate il ritardo ma ho avuto un problema con il pc, in pratica mi si è rotto
l'hardisk e sono stato un sacco di tempo con il pc inutilizzabile.
tornando all'argomento...
Per Cacciano, intendo andare a Caccia...andiamo per Cinghiali, ma la frase ha
ovviamente un doppio senso malizioso che penso sia facile intendere... :-)
quindi la frase da tradurre è:
"Squadra Due, quelli che il "pelo" lo cacciano tutto l'anno"
avrei poi bisogno di altre due traduzioni, oltre a quella, perchè sto organizzando
una Festa e sui manifesti vorrei scrivere nella nostra lingua:
"Salsicce sulla Ciappa"
"Cundigiun" <--- ho scritto cosi come si legge ma non penso si scriva cosi...o
si?
"Testaieu" <--questo invece penso si scriva cosi...confermate?
grazie grazie grazie grazie
02/07/2009 - 09:12
ALB, Zêna
Pe tradûe ne sèrve de savéi cöse scià l'inténde con "cacciano". A sénso doviéiva
voéi dî "andare a caccia", ma gh'é ascì di âtri scignificâti (prezénpio:
"allontanare"). Restémmo in atéiza.
Scignorîa.
02/07/2009 - 03:53
Marco, Sestri Levante
Sono di nuovo qui ad approfittare della vostra pazienza e della vostra
sapienza.
avrei bisogno della traduzione di:
Squadra Due, quelli che il pelo lo cacciano tutto l'anno.
grazie mille e ancora complimenti per tutto!
18/04/2009 - 17:11
Marcello Bozzo, Camôggi
www.agenziabozzo.it
Augüri a tütti pe-a fèsta do 23 d'arvî do 2009: pé Zena e pé Sàn Zòrzo!
Marcéllô de Camôggi.
15/04/2009 - 14:22
ALB, Zêna
E traduçioìn són;
O difìçile o no l'è beciâla ma caciâla pe tæra
Dònne, galìnn-e e öche tegnîne pöche
Scignorîa.
15/04/2009 - 13:32
Marco Gagliardi, Sestri Levante
Due traduzioni per il mio amico Giulio:
"Il difficile non è becciarla ma cacciarla in terra"
"Donne Galline e Oche tenetene poche"
grazie grazie grazie
08/04/2009 - 01:02
ALB, Zêna
A traduçión a l'é - Tîpi do belìn - e tùtti i acénti se pêuan no métte.
Scignorîa.
07/04/2009 - 17:50
Marco Gagliardi, Sestri Levante
Rieccomi qui ad approfittare della vostra pazienza e della vostra sapienza!
vorrei sapere la traduzione di:
-Tipi del Belino-
Grazie mille!
03/04/2009 - 00:44
Gioxeppe, San'Orceise
Gioxeppe, Sant'Orceise
Vorieva saveì se quarchedun o conosce
chi a scritu questa canson /filastrocca
che cantava sempre me nonna e che ho anche registrou:
In’ta secônda chinzenn’a de Marsô
daô ciù aô menô aô prinsippiô d’Arvì
quande ô freido ô l’è quexi scumparsô
e quarche erbô ô côminsa a fiurì
In’cu së bassô in’eguetta menûa
c’a v’anguscia a v’aggiûtta a scûggià
pä che ô tempô ô cange a natûa
e in gran lûttu ô se vêuggie assôcià
E persônn’e che curan pë a stradda
sôn nervôze sôtturne, secchè
I battôsi nô fan de caladda
e campann’e sôn tûtte lighë
Giôrnä triste pe tûtte e famigge
all’antiga devote aô Segnü
mà ciù lêuvega e triste pe figge
se nô sciûga e nô sciorte de sü
01/03/2009 - 18:10
flavio, zena
u le' u ciu' bellu....
22/01/2009 - 21:33
ALB, Zêna
Ne dispiâxe che voscià sciâ l'àgge de dificoltæ, ma niâtri no gh'émmo nisciùnn-a indicaçión
pe pensâ ch'o scistêma indicòu chi o no fonçiónn-e.
Scignorîa.
22/01/2009 - 21:10
gallu fransescu, leua
ninte
A sun de leua a niu sciortu a mette i accenti cun u cumputer i nu ghe sun propiu a ve
saluo e grazie fransescu
08/01/2009 - 23:59
ALB, Zêna
Purtròppo chi in Académia no gh'émmo 'na seçión in sce l'onomàstega. Se ghe fîse quarchedùn
in gràddo de rispónde, o peu scrîve chi a seu rispòsta.
Scignorîa.
08/01/2009 - 15:48
Claudio, Piacenza
Buongiorno,
sono Claudio Gallini da piacenza.
Sto conducendo, per fini personali, una ricerca sul paese natale di mia madre che si
trova in alta val nure al confine con quello genovese.
Il 90% dei cognomi originari è Cavanna, tipico cognome ligure, Voi in accademia non
avete qualche cosa per aiutarmi circa l'origine e/o la storia dei "Cavanna"? Qui a
Piacenza nelle biblioteche ed archivio di stato c'è poco e niente.
Grazie mille
Claudio
22/12/2008 - 18:18
ALB, Zêna
"Quélli do Cànpo de Batàggia"
"A Ciùsma"
"Cacioéi da Péi"
Tùtti i acénti se pêuan levâ.
Scignorîa.
22/12/2008 - 14:58
Marco G., Sestri Levante
Avevo già scritto e risposto un pò di giorni fà, ma probabilmente avrò fatto qualche
errore..innanzitutto volevo ringraziarvi nuovamente e poi visto l'invito..approfittare
ancora della vostra pazienza..
Vorrei sapere le traduzioni di?
"Quelli di Campo di Battaglia"
"La Ciurma"
"Cacciatori di Pelo"
Grazie mille!
p.s. ho 25 anni e parlo abitualmente e direi anche abbastanza bene la nostra lingua,
(anche se io parlo un misto tra il sestrino e il dialetto della val di vara) ma mi rendo
conto sempre di più di quanto sia difficile scriverlo!!
18/12/2008 - 18:29
Marco Gagliardi, Sestri Lev.
Grazie allora ne approfitto volentieri, per quanto riguarda la traduzione di "cinghiale"
l'ho chiesta perchè immaginavo ci fosse una parola più specifica rispetto a "cinghiâli"
che in effetti è il vocabolo che usiamo qui da noi anche quando parliamo nella nostra
lingua.
Io poi ho 25 anni ma lo parlo abitualmente e direi anche abbastanza bene.
A questo punto le nuove traduzioni:
"Cacciatori di Pelo"
"Quelli di Campo di Battaglia"
Grazie!
16/12/2008 - 14:27
ALB, Zêna
De nìnte.
"squadra due" a se tradûe "squàddra dôe" e se ghe peu levâ tùtti-i-acénti.
"cinghiale" o se doviéiva dî "pòrco sarvægo", pl. "pòrchi sarvæghi" (into pasòu
se dîva anche "savèrgo" e "savèrghi"). A-a giornâ d'ancheu quæxi tùtti dîxan cómme
in italiàn: cinghiâle e cinghiâli.
Sciâ contìnoe pûre a fâne de domànde.
16/12/2008 - 13:07
Marco Gagliardi, Sestri Levante
Grazie Mille!
Era da un sacco di tempo che avevo questa curiosità.
Visto che sono qui ne approfitto per chiedere ancora una cosa molto semplice..
"squadra due" come si traduce?
"cinghiale" e "cinghiali" ?
grazie ancora. Mi rendo conto che forse approfitto un pò troppo della vostra pazienza
ma non sò a chi altro rivolgermi.
Un saluto.
16/12/2008 - 07:17
ALB, Zêna
Perfètto! In grafîa ofiçiâ o nómme do mónte o va scrîto: Loétto (pensémmo ch'o ségge
dîto co-a "e" stréita...) ò, sénsa acénti: Loetto. A frâze a vêgne: "Bànda do
Loétto".
16/12/2008 - 03:56
Marco Gagliardi, Sestri Levante
Noi qui il Loreto lo chiamiamo "LUETTU" (ho scritto la parola cosi come lo
pronunciamo)però non sò se si può anche scrivere "LUETTU" voi che ne dite? ci
và qualche accento=?
14/12/2008 - 21:09
ALB, Zêna
O problêma pe-a traduçión o l'é quéllo de savéi cómme dîxan "Loreto" e génte
che ghe stàn! Prezénpio poriéiva êse Lorétto. Pò-u rèsto, a traduçión quæxi a no
l'exìste: "Bànda do Lorêto" ò dónque sénsa acénti: "Banda do Loreto"
14/12/2008 - 20:57
Marco, Sestri Levante
Ho già scritto in un altro form, sempre su questo sito ma provo anche qui..
avrei bisogno di sapere come si scrive:
"Banda del Loreto"
(Loreto è il nome di un monte, il Monte Loreto)
13/12/2008 - 01:53
ALB, Zêna
"L'êuio d'öie do Lìvio" opû, sénsa acénti: "L'euio d'oie do Livio".
Percöse mâi o sêu scîto o gh'à 'n nómme in ingléize?
12/12/2008 - 14:28
Serena, Zena
www.cucinailoveyou.com
Buonasera, avrei bisogno del vostro aiuto... dovrei tradurre la seguente frase da Italiano
a Genovese
"l'olio d'oliva di Livio"
Spero in un Vostro aiuto!
Grazie
09/12/2008 - 23:59
ALB, Zêna
"Bezéugna che vàdde" opû, sénsa acénti: "bezeugna che vadde".
09/12/2008 - 10:34
Barbara, Recco
come si scrive: "Bisogna che vada!"?
Grazie
|