|
àn dîto a seu
15/06/2013 - 12:40
ALB, Zêna
Traduçión: órsci into cheu (l'acénto o no l'é òbligatöio). Se poriéiva dî ascì coscì: órsci drént'a-o cheu
(ànche chi i acénti no són òbligatöi).
14/06/2013 - 15:52
Testin,
Ciao, avrei bisogno di un aiuto, vorrei tatuarmi una frase in zeneize scritta in corsivo ma vorrei esser sicuro
degli accenti ecc la frase è questa:
"ORSI NEL CUORE"
14/06/2013 - 11:01
ALB, Zêna
Écco a traduçión: Che bèlli moménti, me ne vêgne in cheu de quélli ciù bèlli, ma mâi cómme quélli de quànd'êa
figeu.
13/06/2013 - 23:16
Cristian Lantadilla,
Salve, se possibile vorrei una traduzione di un proverbio che usava dire mia nonna in zeneize: "Che bei momenti,
me ne vengono in mente di quelli più belli, ma mai come quelli di quand'ero bambino"
02/06/2013 - 22:15
ALB, Zêna
Se dîxe "de spésso", coscì cómme "raramente" se dîxe "de ræo".
02/06/2013 - 18:39
Pier Giulio, Leua
Comme o se dixe "spesso" in zeneize? Int'o senso de "frequente"?
Grassie
21/05/2013 - 05:50
ALB, Zêna
Écco e traduçioìn: fugàssa, pandôçe zenéize ò a ûzo zenéize, pansöti co-o sûgo de nôxe, trenétte ò trofiétte co-o
pésto, fainâ. Scignorîa.
20/05/2013 - 22:18
diavolettina,
buona sera, dato che è così gentile può tradurmi anche focaccia, pandolce alla genovese,pansotti al sugo
di noci, trenette al pesto e farinata. Grazie mille
20/05/2013 - 15:58
nicoletta,
dato che è stato così gentile..potrebbe anche tradurmi, focaccia,pandolce genovese,pansotti al sugo di
noci,trofiette al pesto,panisette e farinata..grazie mille!
19/05/2013 - 17:31
ALB, Zêna
Écco a traduçión: "atrêuvite o pòsto p'asetâte". Scignorîa.
19/05/2013 - 15:12
nicoletta,
buon giorno!ho bisogno del vostro aiuto ..mi potete traurre " trova il posto dove sederti " grazie mille
18/05/2013 - 23:55
ALB, Zêna
Écco a traduçión: «Bón conpleànno, i çinquànta són arivæ». Scignorîa.
18/05/2013 - 12:33
silvia,
Buongiorno
potete aiutarmi a tradurre Buon compleanno i 50 sono arrivati in genovese grazie
10/05/2013 - 10:27
tancredi, roma
Grazie!!!
30/04/2013 - 04:45
ALB, Zêna
O Cazàssa o tradûe "onomastico" cómme "o giórno do seu nómme". L'é ciæo che dî "bón giórno do teu (ò seu) nómme" o
fa rîe. 'N'âtra traduçión, riportâ in sce l'Olivari (véddi chi de d'âto), a l'é "sànto". Quìndi a ciù mêgio
traduçión a l'é: "bón sànto". Scignorîa.
29/04/2013 - 09:21
Tancredi, Roma
Buongiorno, potete aiutarmi a tradurre "L'onomastico" e "Buon onomastico" in genovese?
Grazie!
22/04/2013 - 03:31
ALB, Zêna
Coscì: "Ma ti ghe n'æ coæ", ò coscì: "Ma ti ghe n'æ tésta". Scignorîa.
21/04/2013 - 15:16
giancarla, Rapallo
buongiorno come posso tradurre la frase "ma c'e' l'hai testa?!" Grazie
31/03/2013 - 07:11
ALB, Zêna
Cómme traduçión da paròlla "pastura" o Cazàssa o da "pastûa"; quìndi "pasturare" o se peu tradûe "pastuâ" [pa"stHa:]
e "pasturatore" "pastuatô" (pastHa"tu:]. Però aregordémose che a pastûa pe-i pésci, o mangiâ ch'o se spàntega in sce
l'ægoa pe reciamâli, o l'é dîto "brumézzo".
30/03/2013 - 18:36
Robert, Francia
Come si chiama una pasturatore in dialetto, il il vero pasturare?
Grazie
17/03/2013 - 22.29
ALB, Zêna
Sci, o gh'é e o l'é chi.
17/03/2013 - 15:24
Silvio Barletta,
Speravo di trovare un vocobolario in linea.....u nu ghe????
grazie.
11/03/2013 - 19.59
ALB, Zêna
Picagétta a vêgne da picàggia (it. nastro), perché a picàggia a l'àiva 'na... picagétta pe apéndila. No se sa
da dôve vêgne "picàggia".
10/03/2013 - 14:15
Sonia Zarino, Lavagna
Buongiorno, qual e' l'origine della parola "picagetta" ossia strofinaccio, salvietta?
Grazie dell' info! :)
Sonia
01/03/2013 - 06:15
ALB, Zêna
A traduçión a l'é "stiæ a tochétti"; l'acénto o se peu levâ.
28/02/2013 - 12:25
Maura Timossi, serra riccò
sono maura parlo in genovese ma non lo so scrivere mi potete tradurre per favora "stirati a pezzetti" vorrei dare questo
nome a dei grissini
26/02/2013 - 16:00
ALB, Zêna
Niâtri no émmo atrovòu in ougùrio tradiçionâle. Gîa che te regîa sciâ se dêve acontentâ de "in bócca òu lô"...
Se gh'é quarchedùn ch'o conósce quàrche ougùrio mêgio de sto chi, l'invitémmo a scrîvinelo chi.
26/02/2013 - 13:17
Giuliano, Diàn
Salve a tutti, avrei bisogno di una frase di buon augurio, buona fortuna, in dialetto...una sorta di "in bocca al lupo",
insomma. 'E per un esame importante di una mia amica. Grazie mille!
09/02/2013 - 03:30
ALB, Zêna
Sciâ l'à raxón! Vediêmo de inbastî 'na pàgina ànche pe sti vocabolâi.
08/02/2013 - 17:25
Pier Giulio, Loano - Leua
Ghe sun di vubulai du Savoneise, d'u Finarin, d'u dialettu d'a Pria e d'Arbenga.
30/01/2013 - 23:51
ALB, Zêna
O Frixón, into seu vocabolâio do 1910, o regìstra a paròlla cómme 'n françexìsmo, ma o no dîxe da quæ paròlla
françéize a vêgne. Dæto che o goardavì o l'é 'n armâio co-o spêgio, cacémmo li niâtri 'na spiegaçión "a oêgio":
guardavì = garde + avis = costodî + amiâse.
E se gh'é de crìtiche saiàn benvegnûe.
30/01/2013 - 11:05
antonella, avegno
Parlo bene il dialetto ma purtroppo non lo so scrivere.
Potreste per favore darmi la spiegazione della parola "guardavì" ?
So che è armadio con significato della prima parte "guarda = custodisci"...ma il "vì" finale? Grazie mille!
29/12/2012 - 00:01
ALB, Zêna
A traduçión registrâ dò-u Cazàssa (1876) e dò-u Frixón (1910) a l'é pægia a l'italiàn: cortîle.
29/12/2012 - 09:12
Luciano Giacobbe, Quiliano
come si dice "cortile" in genovese?
Grazie
10/12/2012 - 23:11
ALB, Zêna
Quésto bezéugna domandâlo a-a Compagna!
10/12/2012 - 21:51
Dria, Vaze
Esiste la possibilità di corsi di Zeneize iscrivendosi a " A COMPAGNA" ?
Grazie
29/11/2012 - 23:33
ALB, Zêna
A frâze a no l'é zenéize, a l'é latìnn-a: "Gutta cavat lapidem". A traduçión leterâle a l'é: A stìssa a pertûza
a prîa. A seu versción a se scrîve coscì: "A l'é a stìssa ch'a rónpe a prîa". Fòscia, ancón mêgio che "rónpe",
bezoriæ dî "scciàppa": "A l'é a stìssa ch'a scciàppa a prîa".
29/11/2012 - 16:37
Ferdi, Zena
Ciao, vorrei sapere come si scrive il detto "è la goccia che rompe la pietra"
mi pensu
A L'E' A STISSA CHA RUMPE A CIAPPA
ma non sono sicuro che sia corretto
grazie
23/11/2012 - 17:51
Zòrzo, Sestri Ponente
Ò comensòu a navegâ con Firefox e t'atrêuvo :"SCIABICA A VARAZZE" tra e tànte föto de pescoéi che tîan a
ræ, ghe n'é unn-a con doî ch'à se védde bén.
A fàscia de têia che pòrtan a stracòlla
e che ingéuggian(ghe dàn öta)in sciâ
còrda da ræ, chi a Séstri ghe dîvimo
"o Férnello"e a-o berétto"o Gàzzo".
I prìmmi ànni dòppo a goæra,i ò visti
(sòn do 36)e-o confèrman ciù vêi de mi.
25/10/2012 - 00:01
ALB, Zêna
Se ghe dîxe càcco, ma ànche giòspero. Ciù ò mêno a mæxima cösa a sucêde in italiàn: sciâ l'amîe chi.
24/10/2012 - 10:00
Luisa, Zena
come si dice: "caco" in genovese? non solo "cacco" ma....jaispro? e'vero?
23/10/2012 - 22:33
ALB, Zêna
Eh za. O zenéize do Goasón o l'é bèllo e o gh'à fàscino, ma de segûo o no l'é quéllo parlòu a-a giornâ
d'ancheu.
22/10/2012 - 11:58
pep, Catalunya
lhttp://llengualigur.blogspot.com.es/
sono frasi come "Comensa corrindo a sveuga ch'àggian fæto fortunn-a à fâ i breganti".
Le usa sovente Alessandro Guasoni, che forse scrive un zeneise "ricreato", non saprei..
18/10/2012 - 02:33
ALB, Zêna
Into zenéize de Zêna niâtri no émmo mâi sentîo quélla fórma.
17/10/2012 - 23:44
pep, Catalunya
http://llengualigur.blogspot.com.es/
(grazie Zòrzo, ti scrivo)
"o zenéize o ténde a refuâ o gerùndio" ma, se non sbaglio, lo si può usare con verbi come cominciare: o l´a comensòu
creddendo, dove l´italiano direbbe cominciato a credere.
Se è cosí è molto simile all´inglese (start thinking ecc.), interessante..
15/10/2012 - 12:07
Zòrzo, Sestri Ponente
ringraçio o Catalunya pe-i conpriménti,
ma öriæ falô parlâ zenéize,se ghe fa
piaxêi écco l'indirisso:
gc9684@gmail.com
scignorîa
07/10/2012 - 21:12
ALB, Zêna
In generâle o zenéize o ténde a refuâ o gerùndio. Into câxo çitòu da vosciâ, e dôe costruçioìn vàn bén
tùtte dôe (scibén ch'a l'é mêgio quélla con l'infinîo). Quélla ch'à no va bén e a l'aniéiva evitâ (ma
l'italiàn o-a fa da padrón) a l'é a costruçión "stâ + gerùndio". No se dîxe "stàggo scrivéndo" ma se
dîxe "són aprêuvo (ò derê) a scrîve".
07/10/2012 - 17:28
pep, Catalunya
http://llengualigur.blogspot.com.es/
Complimenti a Zòrzo per la sua bella traduzione.
Ho un dubbio: vedo che in zeneise usate il gerundio (ad esempio: "vivéndo da libertìn") ma ho anche visto altrove
la costruzione con+infinito: "con dîghe" nel senso di "dicendogli" etc.. Sarebbero costruzioni equivalenti?
26/09/2012 - 02:02
ALB, Zêna
A paròlla a l'é ciutòsto modèrna e tùtti dîxan "palèstra", ch'à l'é quìndi a traduçión.
03/10/2012 - 19:11
paola, arquata
sapete dirmi come si può tradurre la parola "palestra"?
03/10/2012 - 18:55
ALB, Zêna
Cóm'àivimo promìsso, a versción da "Parabola del figliol prodigo" tradûta in zenéize dò-u Zòrzo l'émmo
publicâ inte sta pàgina co-ê coreçioìn che
gh'êa da fâ. Chi sótta mantegnìmmo a versción òriginale.
03/10/2012 - 17:37
Zòrzo, Genova Sestri
A Parabola (Térsa pàrte)... .pa-avéi
acquistòu seu fìggio sàn e sârvo. Alôa
o s'é aragiòu e no vuéiva intrâ, ma
sciortîo de fêua o poæ o s'é mìsso a pregàlo ch'o l'intrésse, ma lê o gh'à dîto vòu-li l'é tânti ànni che
ve sérvo, disubidî, no v'ò mâi disubidîo, e no m'èi mâi dæto 'n cravétto pe fâ 'n pö d'alegrìa co-i mæ amîxi,
e òua che quésto vòstro fìggio o l'é vegnûo, dòppo avéi cunsumòu tùtto o seu con dònne de móndo,gh'éi fæto
amasâ o vitéllo ingrasciòu. Alôa o poæ o gh'à rispòsto, fìggio câo,ti-t'é sénpre con mi,e tùtto quéllo chìò-u
l'é teu: òua convegnîva fa pàsto e alegrìa perché quésto teu fræ o l'êa mòrto e o l'é resciûscitòu, o l'êa
pærso e o s'é truvòu.
(saiàn ciù i eroî che e paròlle, ma gh'ò ösciûo pruvà )
03/10/2012 - 18:15
Zòrzo, Genova Sestri
A PARABOLA DO FîGGIO PRÒDIGO (2°PARTE).
..fìggio, ascistéime fra i vòstri servitoî. E partìndo de la o l'é andæto da seu poæ,e eséndo àncon lontàn,
o poæ o l'à visto,e ghe n'é fæto mâ, e curìndo o se gh'é caciòu a-o còllo,e o l'à baxòu, e o fìggio o gh'à
dîto: poæ ò pecòu cóntra o Segnô e v'ò-òfeisu, no són ciù dégno d'êse ciamòu vòstro fìggio. Alôa o poæ o
l'à dîto a-i servitoî: fîto tiæ fêua a mêgio ròba e vestîlo, mettéighe 'n anelìn a-o dîo e dæghe da câsâse,
e portæ chi o vitéllo tegnûo a ingrasciâ, amasélô,mangémmoselô e fémmo alegrìa, perché sto mæ fìggio o l'êa
mòrto e o l'é resciuscitòu,o s'ëa pærso e o s'é truvòu; e àn comensòu a fâ sciampradda(cancarìbba).O fìggio
ciù grànde o l'êa a-a canpàgna, e méntre o se ne vegnìva, avixinàndose a caza,o l'à sentîo cantâ e sunâ:
o l'à ciamòu ùn di servitoî,e o gh'à domandòu cös'êa quéll'invexéndo, e lê o gh'à rispòsto:
l'é vegnûo vòstro fræ e vòstro poæ o l'à fæto amasâ o vitéllo teggnûo a ingrasciâ, pa-avéi
03/10/2012 - 16:47
Zòrzo, Genova Sestri
Arechêugendo l'invito do 11/10/2011 ve
màndo a prìmma pàrte
A PARABOLA DO FÎGGIO PRÒDIGO
Unna vòtta gh'êa 'n poæ chò-u l'àiva doî fìggi, e o ciù zóveno o gh'à dîto: poæ dæme a pàrte che me tócca
e le o l'à dæto a tùtt'i doî a seu pàrte, e dòppo pöchi giórni o fìggio ciù zóveno,fæto fagòtti,o l'é
partîo pe'n pàize lontàn lontàn e o l'à dæto fóndo a quànte o l'avéiva vivéndo da libertìn, quànde o l'à
avûo descciupòu tùtto l'é vegnûo 'na gràn fàmme inte quéllo pàize, e o l'à comensòu a sentî o beséugno,o
l'é andæto e o s'é acòrdòu co-in òmmo de quélle pàrti,o que o l'à mandòu inta seu vìlla a-amiâ i pòrchi e
o dexideâva d'inpîse a pànsa de quélle giànde che i mæximi pòrchi mangiâvan,ma nisciùn ghe ne dâva.Ritornòu
in lê o l'à dîto:quànti servituî in càza de mæ poæ àn do pàn abrétio,e chi mi mêuo de fàmme,me leviö de
chi,e me n'andiö da mæ poæ,e ghe diö:
poæ ò pecòu cóntra o Segnô e v'o-oféiso
no són ciù dégno d'êse ciamòu vòstro fìggio,ascistéime
26/09/2012 - 02:02
ALB, Zêna
Se dîxe: "A no te mànca a vêa fugàssa zenéize?".
25/09/2012 - 21:02
Chiara,
Come si dice "Non ti manca la vera focaccia genovese?"
Complimenti per il sito!
18/09/2012 - 22:22
ALB, Zêna
A paròlla italiànn-a "cauterio", o struménto da mêghi pe couterizâ, in zenéize a se dîxe coutêio, cötêuio e,
fòscia, inte quàrche âtro mòddo (o Cazàssa o-a regìstra: cautëio). E ciù vòtte a l'é adêuviâ pe riferîse a
'na persónn-a angosciôza ò a un pìn d'aciàcchi.
18/09/2012 - 11:44
colluttorio =co^toiu ? coteiu?, zena
questo termine , usato come insulto,era
rivolto al povero marito,vecchio e malandato,più di settant'anni or sono.
17/09/2012 - 18:37
ALB, Zêna
O problêma o l'é cómme tradûe "aromi". L'é ciæo che a mêgio traduçión a s'atrêuva pensàndo
quéllo che se veu dî diretaménte in zenéize. Dîto quésto niâtri proponémmo: "Fiôri e ödoî"
òpûre "Fiôri e boìn ödoî". Se piâxe a-o pòsto de "fiôri" se peu adêuviâ a paròlla ciù
antîga "sciôe", ch'a l'é feminîle. E "Sciôe e boìn ödoî" o no séunna mâ.
17/09/2012 - 10:55
Ja, Nasin
Ciao, mi puoi dire come si scrive "Fiori e Aromi" ? (inteso come vasetti fioriti e vasetti
di aromi) Grazie e complimenti
15/07/2012 - 01:11
ALB, Zêna
Écco e traduçioìn:
1) E cöse t'öriêsci métite a fâ?
2) Alôa ti veu vegnî pövio!
3) Ti me pài zu de còrda
4) Sénti, no stâ li a remenâla con sta stöia chi
5) (a frâze da tradûe a no l'é pensâ in zenéize, quìndi a cangémmo 'n pö) no me vêgne
manch'in cheu / no ghe pénso pe nìnte
6) Sótta no ghe saiâ mîga 'na dònna?
7) Alôa cöse t'æ?
14/09/2012 - 07:03
giovanni, Firenze
Complimenti per il belissimo sito e il lavoro che fate,Mi servirebbe la traduzione e la
corretta scittura delle frasi che seguono :
1) e cosa vorresti metterti a fare?
2)Allora vuoi diventare povero!
3)mi sembri giù di corda
4)senti,non star lì a menarmela con questa storia 5)non ci stò a pensar sù 6)non ci sarà
mica una donna sotto?
7)allora cos’hai?
Grazie davvero !
05/09/2012 - 23:33
ALB, Zêna
Traduçión: "Belìn se t'ê vêgio... ougûri Drîa!"
05/09/2012 - 09:43
Anna, Padova
Buongiorno, vorrei la traduzione di questa frase di auguri: "cavolo (belin) se
sei vecchio...auguri andrea!". Grazie
01/09/2012 - 01:10
ALB, Zêna
Écco a traduçión
Cómme o sciòu da vìtta ch'o spalànca scìnn-a e àrve e o t'invîta a fâ 'n sorîzo
ànche quànde no ti o veu quésto vénto inamoòu che ti ascì ti respiriæ che ti respiriæ
E pöi aviö o coràggio d'aspêtâte ancón in pö e te prométto che ti vediæ da-i
barcoìn in çê coscì ..... Celèste celèste in çê coscì celèste
31/08/2012 - 14:43
Letizia, Genova
Salve, non so dove altro trovare aiuto. Mi servirebbe la traduzione di questo pezzo
di canzone in genovese. Devo stamparla su delle maglie con un po d urgenza :-) sarei
grata se qualcuno potesse aiutarmi. Grazie Come il soffio della vita che spalanca
anche le impote e a sorridere ti invita anche quando non lo vuoi questo vento
innamorato che anche tu respirerai che respirerai E poi avrò il coraggio di aspestarti
ancora un po' e ti prometto che vedrai dalle finestre un cielo così ..... Celeste
celeste un cielo così celeste
18/08/2012 - 16:58
Zòrzo, Sestri Ponente
o Catalunya o l'à scrîto:(Zòrzo :parlare o zenéize? Magari)so voêise sentî a nòstra
còcina, bén voentèa con Skype.
Scignoriâ
17/08/2012 - 23:32
ALB, Zêna
Traduçión:
" 'N asidöro, o l'é resuscitòu"
"Ma perché no ti væ a menâ o belìn da 'n'âtra pàrte?"
17/08/2012 - 21:36
Roberto, Spéza
Buongiorno, potreste inviarmi gentilmente la traduzione di questa botta e risposta:
"Accidenti, è resuscitato"
"Ma perché non vai a menare il .. da un'altra parte?"
Grazie
15/08/2012 - 21:29
ALB, Zêna
Traduçión: ma ti o veu acapî che mi són in Zenéize?
Quésto pe 'n màsccio. Pe 'na fìggia se ghe dîxe: ma ti o veu acapî che mi són
'na Zenéize?
15/08/2012 - 02:52
Antonietta, La Spezia
Ciao a tutti, potreste tradurmi : "...ma lo vuoi capire che io sono un Genovese "?
Vorrei sottoscrivere una foto di un mio amico di Genova. Grazie!
14/08/2012 - 00:44
ALB, Zêna
Traduçión: l'é mêgio pagâ o læte câo che mantegnî a vàcca tùtto l'ànno.
13/08/2012 - 15:17
Cramark, Busalla
Mi traducete " meglio pagare il latte caro, che mantenere la vacca tutto l'anno"
Grazie
12/08/2012 - 23:59
ALB, Zêna
1- A poêxîa intrêga do Fogétta a l'é chi. O sogètto o l'é o
"marmaro" e a frâze a dîxe (in italiàn): "(il marmo) ma come diavolo fa a camminare".
Dôv'o l'é o "soggetto invertito"?
2- Vàn bén e doê fórme, ma quélla çitâ a l'é mêgio ànche perché, into parlâ, se ghe
fa 'n'elixón e se dîxe: "dôve se peu vedil'ancón": ciù muxicâle.
12/08/2012 - 20:28
pep, Catalunya
http://llengualigur.blogspot.com.es/
Ciao,
due domande che mi vengono in mente dopo avere visitato oggi lo stupendo web
www.genoves.com.ar :
1-ci trobo in un sonetto di Paolo Foglietta la frase “Comme diavo fàlo a caminà?”,
col soggetto invertito nella domanda come in emiliano, lombardo, piemontese.. Ci
sono piu esempi di questa inversione o sarebbe questo un esempio isolato?
2-la traduzione di una storia di Hans Christian Andersen finisce cosí: “o poîscio
o l’é stæto misso into muzeo,dove se peu vedilo ancon”
sarebbe genuino questo “se peu vedilo”? A me suona meglio “o se peu vede..”
grazie
(Zòrzo : parlare o zenéize? Magari ;-))
25/07/2012 - 19:30
Zòrzo, Sestri Ponente
Scuzæme a coixitæ ma o Catalunya ch'o
scrîve in zenéize o parlâ ascí? Se sci
fælô parlâ!
25/07/2012 - 09:22
ALB, Zêna
In zenéize se dîxe "A câza de d'âto", ma vìsto che voscià sciâ l'é de Rapàllo, niâtri
consegémmo de scrîve "A cà de d'âto"; l'ùnico acénto da métte o l'é quéllo de
"cà".
24/07/2012 - 21:45
stefania canessa, rapallo
Ciao qualcuno sa come si traduce "La casa di sopra" così veniva chiamata casa mia.
Vorrei scriverlo sulla facciata.
Grazie
24/07/2012 - 11:11
ALB, Zêna
Se dîxe "schìsso", vôxe ch'a l'é registrâ anche dò-u Cazàssa into seu vocabolâio do
1876.
23/07/2012 - 10:17
Bruno, Spouturnu
cumme u se dixie in dialettu "SCHIZZO"
14/07/2012 - 00:01
ALB, Zêna
Scibén chò-u Cazàssa o regìstra "amâ", i zenéixi dîxan sôlo "te véuggio bén". Però se
dîxe corenteménte amô, amôzo e i âtri derivæ.
13/07/2012 - 15:23
Ilaria, Ilaria
Scusate potreste tradurmi come si scrive ti amo? grazie mille
13/07/2012 - 09:18
ALB, Zêna
'Na rispòsta séria in sce l'etimologîa da paròlla "masacàn", a s'atrêuva chi.
04/07/2012 - 12:34
Zòrzo, Sestri Ponente
Non sôlo a Vâze!Inti coménti du 4/2/2012 quæxi in fóndo, a-a dæta do 2/7/2010 Nadia
de Vâze a dîxe che i vegî ciamman e Pesciæe "Regatónn-e".M'arecòrdo da figeu che a
Séstri Ponente e regatónn-e (coxí ghe dîvimo)vegnîvan da-a mænn-a co-ina còrba
de gianchetti o d'anciôe che vendéivan pe stradda.
03/06/2012 - 23:39
ALB, Zêna
In italiàn o loâso o l'é ciamòu "spigola" ò "branzino".
03/06/2012 - 15:22
Carlin, Zêna
Che pèscio u l'é u louassu?
30/05/2012 - 02:00
ALB, Zêna
O se scrîve coscì: "O pèscio ciù gròsso".
30/05/2012 - 00:02
sebastian,
Vorrei sapere come si scrive:il pesce piu' grosso...grazie
10/05/2012 - 23:19
ALB, Zêna
Écco e traduçioìn: "Tànti ougûri", "Moæ", "A tra 'n pö" òpûre "A revéise tra no goæi":
ma bezéugna savéi o contèsto pe poéi tradûe in mòddo apropriòu: "A presto", dæto che
ritegnìmmo da evitâ l'italianìsmo: "A présto".
10/05/2012 - 17:50
Dad,
Come si dice in genovese "Tanti auguri", "Mamma" e "A presto"??
Grazieee!!
10/05/2012 - 16:33
ALB, Zêna
Niâtri quélla paròlla no l'émmo mâi sentîa. Ma "cancaxeu", paròlla registrâ dò-u Cazàssa,
veu dî "zafferano selvatico. L'é dónque quæxi segûo che a paròlla "cancaxìn" (coscì
a va scrîta, se se veu métte l'acénto), a l'indicâva chi vendéiva ò recugéiva o safràn.
10/05/2012 - 09:16
Maurin, Bogliasco
Salve, gradirei conoscere, se possibile, la giusta definizione (traduzione ?) e
scrittura della parola (nome ?) "cancaxin".
Credo sia chiamato così colui che vendeva o raccoglieva la pianta dello zafferano.
Ma dal credere ad averne una certezza ... la distanza è abissale.
Gràçie
Scignorîa
19/04/2012 - 15:36
Carlo Olivari, Buccinasco, Milan
Quarche parolla do gatto (se inte sta definiçion che stà anche e parolle "volgari")
into mæ Vocaboläio do 2006 ghe l'ò missa. Alegri!
20/03/2012 - 06:26
ALB, Zêna
Se dîxe: "Alôa amiêmo de vegnî sàbbo".
19/03/2012 - 20:26
steva, valbrevenna
vorrei sapere come si dice "allora vedremo di venire sabato" grazie
15/03/2012 - 20:20
ALB, Zêna
Nisciùn di vocabolâi stòrichi o ripòrta e paròlle do gàtto. Quéste són riportæ in scî
vocabolâi do Dolcino e do Schmuckher. Ma no n'é ciæo cöse scià l'inténde pe
"vocabolâio generâle".
15/03/2012 - 09:04
Enrico, 16137 - Zena
Na domanda: e parolle du gatto sun compreise in tu vocabolario generale??? Se ghe
sun se purieva risparmia......o diggu de belinate???
Enrico Tortora
29/02/2012 - 09:29
ALB, Zêna
A paròlla armîa a vén tradûta "mira" e a l'é un di pónti de riferimento a tæra pe-e
bàrche in mâ. Se véuggio ritornâ inte 'n pónto into mêzo do mâ dêvo "pigiâ e armîe",
sàiva a dî di pónti de riferiménto a tæra pe poéime regolâ a pròscima vòtta che
m'atrêuvo into mêzo do mâ. A régola a l'é che-e armîe dêvan alineâse a dôe a dôe (in
sciâ drîta e in sciâ mancìnn-a) tragoardàndo con l'éuggio. A segónda do pòsto l'armîa
a l'é ànche dîta ormîa, asmîa, mîra e, into Ponénte, segnéuia e scìmili.
28/02/2012 - 18:54
riccio, lavagna
per favore potete darmi la traduzione in italiano della parola genovese: Armia oppure
Ormia??? grazie e complimenti per la trasmissione....
19/02/2012 - 02:55
ALB, Zêna
O no se dîxe goæi divèrso da l'italiàn: Bón conpleànno.
18/02/2012 - 20:11
Fatinafritta,
da Roma
Nun lo sò parlà er genovese, puro se lo leggo qua sur sito vostro e me pare de
capìllo bbene.
C'ho n'amico mio che è de Genova e me piacerebbe mandajie l'auguri per compleanno
suo ner dialetto de casa sua.
Come se dice Buon Compleanno?
Grazzie regà ve auguro na bòna domenica!
Ciaooo
16/02/2012 - 21:12
ALB, Zêna
A Zêna ancheu se dîxe: "Màngia, belinón, se no ti vêgni maròtto", ma saiéiva giùsto ànche
dî: "Mangia, belinón, se dónca ti t'amoutìsci".
16/02/2012 - 16:46
Franco Cattaneo, Loano
Buongiorno a tutti, vorrei avere gentilmente la traduzione in genovese dell frase
"Mangia belinone che se no ti ammali" che mi diceva sempre mio nonno. Grazie per
l'aiuto.Cordiali saluti
08/02/2012 - 11:31
ALB, Zêna
Écco a traduçión: "Mêgio pasâ a-o làrgo che pasâ da belinoìn"; l'ùnico acénto òbligatöio
o l'é quéllo da paròlla "pasâ".
08/02/2012 - 11:31
Pierangelo Pedemonte, Novi ligure
Per favore, avrei bisogno di avere la traduzione del detto: "Meglio passare al
largo che passare da belinoni". E scusate se non so scrivere il genovese, ma
lo parlo eccome!
06/02/2012 - 06:02
ALB, Zêna
E dôe paròlle gh'àn 'na divèrsa òrìgine. Bôra (in italiàn "borra") a vêgne dò-u
latìn "borra"; a l'é röba da pöco (péi, scàrti do cotón) ch'a se dêuviâva pe inpî, con
pöche palànche, oêgê e strapónte; pe quésto a l'à pigiòu o scignificâto de gràn misêia.
Boriànn-a a vêgne, fòscia, da "borea", in vénto ch'o sciùscia dò-u setentrión.
04/02/2012 - 20:06
flavio, san fruttuoso
Via Donghi
vurreia savei se bura u vegne da burianna
grazie
16/12/2011 - 11:51
ALB, Zêna
Perché, segóndo voscià, "entrotæra" a no va bén?
15/12/2011 - 11:50
Pier Orecchia, Pontedecimo
Esiste la traduzione di "ENTROTERRA"
in Genovese???
15/11/2011 - 05:12
ALB, Zêna
Se dîxe "bónn-a fortùnn-a" ò "in bócca a-o lô". Sciâ nòtte che "in bócca a-o lô"
o se lêze "in bocc'ò-u lô"
14/11/2011 - 12:05
Valentina, asti
vorrei sapere come si dice "buona fortuna" o "in bocca al lupo"
08/11/2011 - 10:34
ALB, Zêna
Scià ne i mànde. Ghe provémmo!
08/11/2011 - 07:47
Daniele, Sestri Levante
ilovesl.com
Buondì, se vi mando un elenco di nominativi di pesci del nostro mare avete modo e
tempo di tradurlo??
Ve ringrazieva de coe............
01/11/2011 - 07:07
ALB, Zêna
In grafîa ofiçiâ o se scrîve cómme scià l'à scrîto voscià, levòu l'acénto in sce lê,
sàiva-a dî: chi fa, fa a lê.
31/10/2011 - 18:31
giovanni capello, sestri Levante
vorrei sapere come si scrive il proverbio:
"chi fa, fa a lè"
una ottima spiegazione in genovese della legge causa-effetto! grazie!
23/10/2011 - 03:03
ALB, Zêna
In grafîa ofiçiâ o se scrîve coscì: into spêgio de 'n tiânìn.
22/10/2011 - 18:49
michele, genova
vorrei sapere come si scrive
nello specchio di un tegamino
13/10/2011 - 23:32
ALB, Zêna
Scibén che l'é mêgio no-infriciâse tra màio e mogê, no se reguémmo de rispónde. 'Na
posciblitæ a l'é sta chi:
L'é vêa che "chi no ciànze no tétta", ma no scordâte che "un bèllo taxéi o no se peu
scrîve" (e o fa riposâ in pö e oêge!).
13/10/2011 - 12:21
Paolo, Monaco
Mia moglie mi ha fatto un biglietto di auguri di compleanno nella sua lingua
incomprensibile e siccome io sono genovese mi piacerebbe farglielo in genovese. E se
ci fosse qualche bella frase pungente, siccoem è una che si lamenta spesso di tutto
e di tutti, sarebbe anche meglio!! (non so tipo inserendo la frase "qui nu chanze
nu tetta" o "a can vegiu, nu dighe cucciu" altro). Grazie per l'aiuto!!
11/10/2011 - 23:55
ALB, Zêna
Un gràçie a Eldomm pe avéine scrîto in milanéize: vîva o milanéize!
A "Parabola del Figliol Prodigo" ch'a l'é çitâ a s'atrêuva into vocabolâio de
l'Olivieri do 1851 ( pe
descaregâlo clìcca chi). Pe comoditæ émmo tiòu fêua a "Parabola" e l'émmo réiza disponìbile
clicàndo chi (a
l'incoménsa a meitæ pàgina).
Se quarchedùn o fa a traduçión e o ne a mànda a publichémmo in sciô scîto de
l'Académia.
11/10/2011 - 00:43
Eldomm, Milan
lmo.wikipedia.org/wiki/Utente:Eldomm
Ciao a tucc. Mì scrivi in Milanes, ma pensi che vialter podii capì quasi tutt quell
che scrivi giò, tant come mì capissi quell che scrivii vialter in Genoves. A l'è
interessant vedè come, in fond, la vostra grafia la sia puttòst compagna de quella
nòstra milanesa (e lombarda).
Mì sont vun di amministrador de la Wikipedia in Lombard, e me piasaria savè come se
disaria in del Genoves del dì d'incoeu la parabola del "Figliol Prodigo", che l'è
ona specie de "palestra di roccia" per tucc quei che voeuren provà a scriv quaicòss
in "dialett": quella che in Milanes la disarìa inscì:
On òmm el gh'eva duu fioeu. E 'l pussee giovin l'ha ditt al sò pader: "Pà, damm la
part de la ròbba che la me tocca!" e 'l pader l'ha spartii foeura tra de lor ecc.
Mì, in Genoves, hoo trovaa solament version vegg, del Vottcent...
Podarissov, vialter, fàmm el piasè de mandàmm la traduzion chichinscì:
"lmo.wikipedia.org/wiki/Ciciarada_Druvadur:Eldomm"?
Grazzie milla e viva o Zeneize!
Ve saludi,
Eldomm
23/09/2011 - 13:31
ALB, Zêna
A traduçión a l'é: L'é chi che dàn da béie?" Se peu ànche dî "béive".
23/09/2011 - 12:24
Roberto, Spéza
Buongiorno, vorrei sapere come si dice " E'qui che danno da bere?"
Grazie
21/09/2011 - 22:09
Roberto, Speza
Per cortesia potreste tradurmi la frase . "E' qui che danno da bere?"
Grazie
07/09/2011 - 04:40
ALB, Zêna
"Oggi sposi" a se peu tradûe leteralménte: ancheu spozoéi.
06/09/2011 - 10:14
paola, Zena
Te lo dico in italiano perchè il Zeneize lo capisco, lo parlo poco ma proprio non so
scriverlo: come si traduce l'espressione OGGI SPOSI in Zeneize? Il termine prendere
moglie (Piggia moggë) gli va vicino, ma come si scrive "Ci siamo sposati" oppure
"sposati oggi"??? Help!
25/08/2011 - 23:59
ALB, Zêna
In zenéize "dondolare", sàiva a dî mandâ in sa e in la 'na cösa apéiza, se dîxe
"dindanâ" (mi dindànn-o, dindanòu), méntre "cullare", pe dî mesciâ a chìnn-a di
figeu, se tradûe "ninâ" (mi nìnn-o, ninòu).
25/08/2011 - 13:51
nino barone, trapani
www.ninobarone.it
desideravo sapere come dite in dialetto genovese "dondolare" "cullare". insomma
desidero trovare nel dialetto genovese il sinonimo di "annacari" (dialetto
siciliano)grazie!!!!
17/08/2011 - 00:16
Stefano Lusito, Zena
Câa Laura,
tànto pe cominsâ te ripòrto cöse gh'é scrîto in scî vocabolâi do zenéize: Casaccia,
1876: procesciōn; Frisoni, 1910: procescion; Olivari, 2006: procescion,
porcescion; Bampi, 2008: procesción, proçesción. Pe pigiâ a testimoniànsa de doî
cantaotôri che pàrlan zenéize cómme prìmma léngoa, poêmo sentî che o Piero Parodi
o cànta "procesción" (vd. "Sanpedænn-a e o mâ"), méntre o Marco Cambri o dîxe
"proçesción" (vd. "Pàize"). Ma mi pòsso dîte che ò sentîo ànche dî, e dìggo,
"poçesción".
Stefano
15/08/2011 - 05:11
ALB, Zêna
A Zêna se dîxe procesción. Quarchedùn o dîxe ànche proçesción (ç = [s]). Portesción
no l'émmo mâi sentîo (ma niâtri chi de l'Académia, parlémmo o zenéize de Zêna céntro
e no poêmo esclùdde che da quàrche pàrte in Ligùria se pòsse dî coscì).
14/08/2011 - 23:12
laura, zena
comme se dixe processione in zeneise? Processcione o purtescion? Grassie. Laura
04/08/2011 - 20:35
ALB, Zêna
A paròlla "camerino" a se dîxe "camerìn", méntre pe l'âtra, "spogliatoio", se dêuvia 'na
perìfraxi "stànsia dôve cangiâse" o scìmili.
04/08/2011 - 10:53
drïa, Zena
Ti m'agiùtti pe poéi scrîve in zenéize "camerino" o "spogliatoio"?
Gràçie.
:)
14/07/2011 - 10:42
ALB, Zêna
Pe-a Lùçia
???
13/07/2011 - 11:50
lucia, Genova
A Lavagna l'hai trovata, a Leivi l'hai portata, oggi te la sposi..e nel culo l'hai
presa..
22/06/2011 - 19:11
ALB, Zêna
In grafîa ofiçiâ se scrîve coscì:
Òua che són stànco pe tànte raxoìn
særo i éuggi pe sentîte vixìn
Into néigro iluminòu
me pâ de védite ciù bén.
Zoêna, moæ de 'n fìggio picìn
dònna segnâ d'avèrso destìn
moæ giànca pìnn-a d'amô fìn
Òua che són vêgio ànche mi
særo i éuggi pe parlâ con ti
pe rivédde giórni vêgi
pe amiâ ancón mæ moæ
e sentîla voéime bén.
E a sénto da-a vixìn
navegâ into mæ mâ...
àrvo i éuggi pìn de cénto,
òua ò ciù fòrsa pe louâ
22/06/2011 - 11:50
tamatoni, Zena
Grazie, anche se in ritardo,per la traduzione de "Careghetta" Potete aiutarmi ancora?
Oua che sun stancu pè tante ragiuin
seru i oggi pè sentite vigin
Into neigru illuminou
me pà de vedite ciù ben.
Zuena, mue d'en figgiu piccin
donna segnà d'avversù destin
muè gianca pinn-à d'amou fin
Oua che sun vegiu anche mi
seru i oggi pè parla cun ti
pè rivedde giurni vegi
pè ammia ancun mae mue
e sentila vueime ben.
Eh a sento da vigin
navigà into u mae mà...
arvu i oggi pin de centu,
oua ò ciù forsa pè louà
22/06/2011 - 11:50
tamatoni, Zena
Te ringrasiu tantu pè a traducion da mae emosciun scrita: Careghetta. L'e tardi,
u so...ti me devi scusa. N'aprofittu pè n'atra tradusion grasie ancun prima
Oggi serré
Oua che sun stancu pè tante ragiuin
seru i oggi pe sentite vigin.
Intu neigru illuninou
me pa de vedite ciù ben
zuena, mue d'en figgiu piccin
donna segnà d'avversu destin
mue gianca pinn-a d'amou fin.
Oua che sun vegiu anche mi
seru i oggi pè parlà cun ti
pè rivedde giurni vegi
pè amia ancun mae mue
e sentila vueime ben
Eh, a sentu da vigin
navigà in tu mae mà...
arvu i oggi pin de centu
oua ò ciù forsa pè louà
20/06/2011 - 04:56
ALB, Zêna
Ciù che tradûe, scrîve! A se scrîve coscì: L'é chéita 'na bagàscia in mâ staséia. L'ùnico
acénto òbligatöio o l'é quéllo in sciâ "é".
20/06/2011 - 11:50
sugar,
ciao .avrei bisogno di qualche anima gentile che mi possa tradurre questa frase.
"A LE CHEITA UNA BAGASCIA IN MA STASEIA" sicuramente non e' una frase carina......grazie
ciaoooooooo
19/06/2011 - 04:56
ALB, Zêna
A se scrîve: I zugoéi do Moâsànn-a. Nisciùn acénto o l'é òbligatöio.
18/06/2011 - 16:41
balletta, genova
vorrei sapere come si scrive in genovese la frase "i giocatori del molassana". grazie
mille
09/06/2011 - 20:12
ALB, Zêna
E trenétte avantagiæ són quélle co-o vantàggio, saiéiva a dî quélle che óltre a-a
fænn-a gh'àn in pö de brénno. Sciâ lêze ànche quésta
pàgina.
09/06/2011 - 15:02
Maurizio Opisso, Bologna
www.albarotop.com
Vorrei sapere, per favore, cosa sono le trenette avantaggiate oppure avvantaggiate
(con due v) perchè ieri sera ho seguito il MILIONARIO ed ho sentito una domanda che
secondo me hanno dato una risposta "bufala!!!"
Grazie e buona serata
Ho scrtu in Italian perchè o zeneize o le diffisile da scrive ............. ma parla
le differente!
Bunegia.........
08/06/2011 - 23:59
ALB, Zêna
In zenéize se dîxe: spaventàggio. L'acénto o no l'é òbligatöio.
08/06/2011 - 21:27
enrica,
per favore mi sapete dire come si traduce la parola "SPAVENTAPASSERI" grazie mille
08/06/2011 - 07:01
ALB, Zêna
In grafîa ofiçiâ se scrîve:
Tùtte pescæ unn-a pe vòtta.
Nisciùn acénto o l'é òbligatöio.
07/06/2011 - 15:48
furesta, Rapallo
Laura - Rapallo
Vorrei sapere come si traduce:
"tutte pescate una alla volta"
Grazie.
28/05/2011 - 03:21
ALB, Zêna
In grafîa ofiçiâ se scrîve: Gîite che t'adêuvio. Nisciùn acénto o l'é òbligatöio.
27/05/2011 - 11:36
Laura, Zena
Per favore mi scrivete correttamente quello che si pronuncia così:
Giite che t'adoviu
se poi vi interessa vi spiego perché mi serve.
26/04/2011 - 05:55
ALB, Zêna
Niâtri a Zêna émmo de lóngo dîto "giornalìsta" pe tradûe a paròlla italiànn-a
"giornalaio". Pe evitâ italianìsmi "ddicola" saiéiva bén dîla "dò-u giornalìsta"
ò esprescioìn scìmili.
25/04/2011 - 15:34
simona, rapallo
vorrei sapere come si scrive "giornalaio" o " edicola"
25/04/2011 - 15:33
simona, rapallo
vorrei sapere come si scrive in genovese "giornalaio" o "edicola" . grazie mille
10/04/2011 - 16:51
Leveroni Dario, Port Elizabeth in Sud Africa
home.global.co.za/~levent
Sono nato a Port Elizabeth nel Sud Africa, pero mia nonna mi ha cresciuto Genovese.
Sun Zeneize e nu me mollo. Il Genovese lo parlo, ma pero' trovo dificolta a
scriverlo.
07/04/2011 - 23:59
ALB, Zêna
Dolcino “E paròlle do gàtto”, vôxe miödin: Ipocrita - Da Miödinn-a, nómme dæto
dò-u pòpolo a Salomé, a responsàbile da mòrte do Batìsta.
07/04/2011 - 19:42
andrea, genova
vorrei sapere il significato della parola "mioudin"
05/04/2011 - 18:38
barbara, cattolica
grazie x la traduzione del pezzo di mia figlia, nonostante sia genovese ho perso il
mio dialetto dopo tanti anni di vita in Romagna. Trovo positivo che i bimbi lavorino
sulle origini dei propri genitori grazie dell'aiuto e buon dialetto!!!!
16/03/2011 - 00:11
ALB, Zêna
Écco a traduçión. Raieu a-o vapôre mæ pasción. Ti me invexéndi, co-â teu bontæ,
e papìlle do gùsto. Te mangjéiva a prànso, a çénn-a, de matìn. Quànde vàddo dò-u
cinéize ne comàndo doê porçioìn.
15/03/2011 - 18:10
barbara, cattolica
mi servirebbe una traduzione in dialetto genovese x un compito di scuola di mia
figlia: raviolo al vapore mio prediletto. Mi agiti col tuo sapore le papille del
gusto. Ti mangerei a pranzo a cena di mattina. Quando vado dal cinese ne chiedo
due porzioni. grazie in anticipo x l'aiuto
25/01/2011 - 08:53
ALB, Zêna
In grafîa ofiçiâ se scrîve coscì:
A careghétta dónde mæ moæ
a tiâva d'agóggia fìnn-a
a l'é de légno bón
tùtta de castàgno
Òua a l'é li 'nte 'n cànto
chi vêgne o l'amîa 'n pitìn
o s'asétta sénsa rigoàrdo
e me se scénta o cheu
Careghétta picinìnn-a
mæ moæ a l'é ancón li
a l'amîa derê a-i spegétti
- Són mi, màmma, són Pinìn,
te véddo bén ànche coscì,
ti cûxi a teu cansón
t'ê li a louâ pe mi
pöi me dìggo
Câa mæ moæ
a no gh'à prêxo a teu cansón
fæta d'agóggia e de fî bón
Careghétta d'öo fìn
mi te véddo asémme a lê
in scê tòue de castàgno
un cuscìn pe métte i pê
Òua chi me bàtte o cheu
i ricòrdi vêgnan a gàlla
són föe de tànto amô
són i bâxi do teu figeu
24/01/2011 - 21:05
tamatoni, Zena
Ho scritu unna riflessiun ma me pa ma scrita...ti m'aggiutti?
A careghetta dunde ma mue
a tiava d'aguggia finna
a l'è de legnu bun
toute de castagnu
Oua a l'è lì in te'n cantu
chi vegne l'amia un pitin
u se setta sensa riguardu
e me se scenta u coe
Careghetta picininnna
me muè a lè ancun lì
a ma mia derè i spegetti
- Sun mi, mamma, sun Pinin,
te veddu ben anche cuscì,
ti cuszi a tò cansun
te lì a lou pè mi
poi me diggu
Caa mè muè
nu ghe presziu a toè cansun
faeta d'aguggia e de fi bun
Careghetta d'ou fin
mi te veddu assemmè a lè
in sce toue de castagnu
ùn cuscin pè mettè i pè
Oua chi me batte ù coè
i ricordi vegnan a galla
sun foe de tantu amù
sun i baxi du toe figeou
13/01/2011 - 05:43
ALB, Zêna
Se dîxe: "spaventàggio".
12/01/2011 - 21:05
carlo, rapallo
signùria.per favore vorrei sapere come si dice in genovese:spaventapasseri.grazie
01/01/2011 - 15:51
ALB, Zêna
Se scrîve: "Bón ànno a tùtti". Nisciùn acénto o l'é òbligatöio.
01/01/2011 - 13:03
barbara, genova
buongiorno potreste dirmi come si scrive in dialetto genovese "buon anno a tutti" ?
GRAZIE
21/12/2010 - 04:32
ALB, Zêna
"Autunno" se dîxe, a segónda de chi pàrla, aotùnno, outùnno, ötùnno.
A paròlla "pioggia" in zenéize a no l'exìste: a Zêna dìmmo ægoa. Ez. t'æ vìsto
quànt'ægoa l'é vegnûo zu vêi?
20/12/2010 - 18:46
mariano adelchi rivano, carloforte
mi porlu in tabarkin. oriè savaie cumme
se dixe in zeneize l'italian: autunno.
e se existe a paula: pioggia, in zeneize.
tante grassie a prestu.
20/12/2010 - 18:44
mariano adelchi rivano, carloforte
mi porlu in tabarkin. oriè savaie cumme
se dixe in zeneize l'italian: autunno.
e se existe a paula: pioggia, in zeneize.
tante grassie a prestu.
30/11/2010 - 03:30
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
1 - són li, in sciô tavolìn cómmò-u sòlito.
2 - ànche lê o l'é li, in sciô tavolìn.
3 - ...e çercælo, mi són aprêuo a preparâ a sùppa de péscio, sò asæ mi do telecomàndo!
Scignorîa
06/12/2010 - 16:39
Corrado, Zena
ciao e complimenti per il sito:
ho vissuto per tanti anni a milano ed una cara amica di vegnate (MI) deve rappresentare
in teatro una commedia dalle sue parti...guarda caso deve dire 3 frasi in genovese...mi
potreste fare una traduzione?
1-sono li', sul tavolino come al solito.
2-anche lui e' li', sul tavolino.
3-...e cercatelo, io sto preparando la zuppa di pesce, che ne so io del telecomando!
grazie comunque
ciao
Corrado
30/11/2010 - 03:30
ALB, Zêna
Écco a traduçión: I scîti do Bèrto. Nisciùn acénto o l'é òbligatöio.
Scignorîa
30/11/2010 - 11:01
Giuseppe, Loano Lòa
buongiorno purtroppo non parlo bene il genovese ma vorrei studialo un pò di più, jo
bisogno di un aiuto mi serve che mi inviate scritto correttamente la frasce I siti
di Berto, che credo sia I XITI DU BERTO ma non so bene usare la punteggiatura delle
vocali, un'altra è a lè ciù persa che baxeicò, grazie e scusate l'ignoranza ma devo
inserirle in sito internet e non vorrei farmi ridere dietro. complimenti per lo
sforzo che fate per tramandare la nostra lengua
18/10/2010 - 20:21
Pasquale,
Chiedo aiuto chi mi sa tradurre in dialetto imperiese "olio... da cento anni ogni
giorno sulla vostra tavola".
Grazie mille.
18/10/2010 - 20:18
Pasquale,
Chiedo aiuto chi mi sa tradurre "olio ... da cento anni ogni giorno sulla vostra tavola".
Grazie mille.
02/09/2010 - 03:30
ALB, Zêna
Écco a traduçión co-o sogètto maschîle: Con viâtri o no ghe veu parlâ. O voéi acapî!
Se, invêce, chi pàrla a l'é 'na fìggia alôa bezêugna cangiâ a "o" co-a "a"; a traduçión a
l'é dónque sta chi: Con viâtri a no ghe veu parlâ. O voéi acapî!
I acénti òbligatöi én quélli de paròlle "parlâ" e "acapî".
01/09/2010 - 19:13
enrico, gena
Vi chiedo se qualcuno conosce la traduzione in genovese della seguente frase:
con voi non ci vuole parlare.
Lo volete capire!
Grazie anticipatamente
18/08/2010 - 23:34
ALB, Zêna
Probabilménte co-â paròlla "preubisciun" vosciâ sciâ veu inténde "prebogión", ch'o l'é
'na mescciûa de verdûe. Pe quésto tànte vòtte se dêuvia prebogión pe dî confuxón,
paciûgo.
Scignorîa
18/08/2010 - 17:24
manlio burlando, zena
me puei di cose a le' un preubisciun
scuseme pe'questo zeneise che u pa' ciu' calabreise che atru
09/08/2010 - 22:33
annA, zena
Grazie infinite per la gentile risposta a proposito di "Micelâ".
Buon Ferragosto!
08/08/2010 - 08:28
ALB, Zêna
Micelâ ò bicelâ a no l'à 'na traduçión in italiàn co-ina sôla paròlla. Écco cös'o
scrîve o Cazàssa:
«Buffetto ed a Siena Boccetto: Colpo che si dà con un dito,ordinariam. coll'indice o
col medio, fatto scoppiare di sotto al dito pollice».
Scignorîa
06/08/2010 - 23:42
annA, genova
Parlo e leggo il nostro dialetto ma non sono capace di scriverlo e me ne scuso perchè
la bellezza di questo sito sta proprio nel fatto di dialogare dialettamente.
Se fosse possibile gradirei conoscere la traduzione in italiano del vocabolo "micelà",
che ovviamente avrò scritto scorrettamente! Per intenderci, quel colpetto con pollice
e dito medio che ci davamo nelle orecchie da piccoli...
Grazie infinite.
21/07/2010 - 01:23
ALB, Zêna
Pe AMULETO l'Òlivari o regìstra o françexìsmo "pòrtboneur", méntre o Cavenaghi o propónn-e
a traduçión "pòrtafurtùnn-a".
Scignorîa
20/07/2010 - 09:41
enrico granara, Roma
Me saieva cau attroevâ a traduçión zeneize d'a paròlla AMULETO Graçie Scignorîa Rîcu
Granaea
14/07/2010 - 11:11
ALB, Zêna
Écco a traduçión: "Veuo comme 'na cànna", niscùn acénto o l'é òbligatöio.
Scignorîa
13/07/2010 - 13:46
enrico,
Scusate c'è qualcuno che conosce la traduzione in genovese di "vuoto come una canna"?
Grazie anticipatamente
10/07/2010 - 18:09
ALB, Zêna
A paròlla registrâ (Cazàssa, 1876) a l'é faxolìn. Gh'êa doî tîpi de faxolìn: i gancétti,
cùrvi cómme 'n gàncio, e i pelandroìn, ciù drîti, ciamæ coscì perché êan ciù lónghi da
chêuxe.
Scignorîa
09/07/2010 - 13:47
matteo, gernova
per favore mi direste come si traduce "fagiolino"? ...mica "pelandrunetti"? grazie
03/07/2010 - 12:12
ALB, Zêna
A Zêna se dîxe pesciæa e, pe l'òmmo, pesciâ. A paròlla registrâ (Cazàssa, 1876) a l'é
pesciaieu pe l'òmmo e pesciaieua pe-a dònna. Ma va tegnûo prezénte che e paròlle
càngian da pòsto a pòsto e peu êse che a Vâze ségian diferénti. Pe quésto sciâ poriéiva
sentî quélli do "Canpanìn Rósso", li a Vâze.
Pe conclùdde co-in ezénpio, o Cazàzza o scrive che "regatónn-a" a l'é quélla ch'a vénde
a frûta, ma ciù de recénte se dêuviâva sta paròlla pe quélle che véndéivan frûta e
verdûa a l'ingròsso.
Scignorîa
02/07/2010 - 16:45
nadia, varazze
sto scrivendo un libro sulla storia della pesca, alcuni vecchi chiamano le pescivendole
"pescelle" altre "Rigatunne"
Mi potreste indicare il termine genovese e soprattutto l'esatta scrittura? grazie
19/06/2010 - 02:20
ALB, Zêna
Écco a traduçión: "A cantìnn-a da Rélia", niscùn acénto o l'é òbligatöio
Scignorîa
18/06/2010 - 15:34
luca, zena
potreste gentilmente tradurmi in genovese questa frase?
" la cantina della Relia "
spero di avere una vostra risposta al piu'
presto.
ringraziando anticipatamente porgo distinti saluti.
luca tisalbo
01/04/2010 - 01:04
ALB, Zêna
Écco e traduçioìn:
- no voéi mai a veitæ
- òtegnî l'aldilà (mêgio: goâgnâse o paradîzo)
- navegâ sénsa vénto
- vegnî mêgio con l'etæ
Scignorîa
31/03/2010 - 18:27
Barbara Bonati, Arezzo
Il vostro sito è bellissimo, mio marito era genovese, dico era perchè purtoppo non
c'è più, ed io visito spesso il vs sito per tenermi in contatto con questa lingua
a lui molto cara e che a me piace molto.
Per cortesia mi potete tradurre nella vostra meravigliosa lingua queste quattro
frasi:
- non volere mai la verità
- ottenere l'aldilà
- navigare senza vento
- migliorare con l'età
Vi ringrazio anticipatamente
Barbara
30/12/2009 - 15:47
Fulvio, Zena
Sono Zeneixe ma non sono capace a scrivere o leggere il Zeneixe: Fulvio
07/05/2009 - 13:33
ALB, Zêna
Câo sciô Massacesi,
l'ùnico vocabolâio che l'Académia a conséggia o l'é quéllo ch'o móstra a grafîa
ofiçiâ, ch'o saiéiva sto chi:
Franco Bampi, Nuovo Vocabolario Italiano-Genovese, Nuova Editrice Genovese,
Genova, 2008
O peu êse acatòu diretaménte da l'editô
Nuova Editrice Genovese
06/05/2009 - 23:44
Alessandro Massacesi, Roseto degli Abruzzi
Sto scrivendo un libro in cui uno dei personaggi è di Genova. Vorrei acquistare
il vocabolario italiano genovese che secondo voi possa aiutarmi di più. Vi
ringrazio
27/12/2008 - 22:08
henriette molinari, framura
come si traduce in italiano
sorraezzi
o sovraezzi
05/10/2008 - 10:13
faust,
u scitu pe i vocabolâi:
http://www.dejudicibus.it/dizionario/
05/10/2008 - 09:59
faust,
ghe sun anche quelli in tà rèe
scitu de "de judicibus"
lakigo@virgilio.it
16/06/2008 - 12:26
ALB, Zêna
Émmo sostitoîo "Ma" con "Ma-a" perché "M'â" o no va bén dæto che a
crâxi a se màrca co-o tratìn.
16/06/2008 - 11:12
Piero de Bösanæo, Bösanæo
Agiùtti pe poéi scrîve chi: âæÆêçîöóôûª
Amîxi,
éi scrîto: Ma no l'é coscì.(4ªriga).
Mi scriviéiva coscì:M'â no l'é coscì.(Ma a no l'é coscì).
Scignorîa.
Piero de Bösanæo
A l’è gradîa a coreçión de paròlle uzæ e da forma uzâ. Gràçie.
08/06/2008 - 20:07
ALB, Zêna
Fæto. Gràçie.
08/06/2008 - 17:16
Piero Bordo, Bolzaneto
Inta quinta riga gh'é da corrézze a paròlla "vicabolâio".
Scignorîa
29/05/2008 - 13:30
CASTIGLIA DEBORA, SAVONA
Dove posso avere una valutazione di questo libro?
Giovanni Casaccia, Vocabolario Genovese-Italiano, Tipografia dei Fratelli Pagano,
Piazza S. Giorgio n° 1383, Genova, 1851 Secondo Vito Elio Petrucci, il "vero"
Casaccia, quello davvero genovese, è questo: cioè quello scritto prima dell'unità
d'Italia.
Grazie!
Debora.
|