Académia Ligùstica do Brénno

parlémmo a nòstra léngoa

Académia Ligùstica do Brénno
 
Intrâ > Grafîa ofiçiâ > Nùmeri

Nùmeri

[ Grafîa ofiçiâ ]

Cómme se scrîve i nùmeri?

 
 

[ Dìnni a teu ] [ Lêzi i coménti ]

Grafîa ofiçiâ

Màppa do scîto

Dôv'én i coménti

Covertìnn-a

 

Da un a vìnti ògni nùmero o gh'à o seu nómme.

Da vìnti a çénto i nùmeri compòsti si scrîvan coscì:

  • quànde l'unitæ a l'é un òpûre éutto a vocâle finâle da dêxénn-a a s'elìdde: trént'un [treN"tyN], çinquànt'eutto [sinkwaN"t2ttu];
  • inti âtri câxi:
    • se o nùmero o l'incoménsa pe vìnti l'unitæ a se gh'atàcca e bàsta: vìnti sêi [viNti"se:i];
    • pe-e âtre dêxénn-e l'unitæ a s'unìsce co-a congionçión e ch'a pròvoca l'elixón da vocâle finâle da dêxénn-a: sciusciànt'e tréi [SySaNte"trej] (eròu sciusciànta tréi), quarànt'e sètte [kwaraNte"sEtte] (eròu quarànta sètte).

Da çénto a mìlle vâ ste régole chi:

  • E çentanæa se scrîvan cómme se scrîve e paròlle conpòste. Atençión a sèteçénto ch'o l'à a prìmma e avèrta;
  • se a dêxénn-a a l'é òtànta se gh'à l'elixón: duxént'òtant'e doî [dyZeNtOtaNte"dwi:].

Da mìlle in sciù s'azónze, sénsa cangiâ nìnte, e migiæa, i milioìn, i miliàrdi ò quéllo che gh'é.

Notta 1. I nùmeri pêuan êse scrîti ànche cómme 'n'ùnica paròlla; inte quésto câxo vâ e régole de paròlle conpòste: mìlleseiçéntosetànteçìnque ["mille sei"seNtu setante"siNkwe], tréimìllasèteçéntòtantùn ["trej "milla sEte"seNt OtaN"tyN].

Notta 2. Quànde se dîxe i ànni a vocâle do nùmero a se elìdde fêua che quànde o nùmero o finìsce pe un, doî (ò dôe), tréi (ò træ), sêi: òtantequàttr'ànni [Otanteqwatr "anni], çentomìll'ànni [seNtumil "anni], vintisêi ànni [viNtise:jj"anni].

Notta 3. A mæxima cösa a sucêde ànche quànde se dîxe e ôe: ùnz'ôe [yNz "u:e], træ ôe [trE: "u:e].

[ in çimma da pàgina ]

àn dîto a seu
07/02/2017 - 16:55
ALB, Zêna
Écco a traduçion:
prìmmo diplöma do vêgio (òpûre antîgo) condûto da Valàdda do Bezàgno.
L'ùnico acénto òbligatöio o l'é quéllo da paròlla 'diplöma'; i âtri se pêuan levâ.
07/02/2017 - 16:55
Francesco, Zena
http://iz1kvq.altervista.org/
mi chiamo Francesco Giordano e sono un radioamatore appartenente alla sezione Ari di Genova.
Unitamente ad altri radio appassionati, abbiamo avuto l'idea, per valorizzare l'antico acquedotto della Val Bisagno di attivare in senso radioamatoriale il ponte sul Veilino.
Ciò che cosa vuol dire?
Uscire di casa con i nostri apparati radio, realizzare antenne provvisorie, fare più collegamenti con radioamatori di tutto il mondo, smontare le apparecchiature, e lasciare il luogo nel medesimo stato in cui si trovava prima dell’attività in argomento.
Nella cartolina che ci scambiamo noi radioamatori vorremmo anche mettere l'intestazione in 3 lingue italiano - inglese e genovese la seguente frase 1°diploma “Acquedotto storico di Genova nella Val Bisagno anno 2017”
Purtroppo il genovese lo sappiamo solo tramandato in forma "orale"
avete qualcuno che ci sappia indirizzare?
io avrei pensato di questa frase?
"prìmmo diplöma do vêgio (oppure antîgo) da Vàl Bezàgno"

[ in çimma da pàgina ]