Académia Ligùstica do Brénno

parlémmo a nòstra léngoa

Académia Ligùstica do Brénno
 
Intrâ > Mediatêca > Lìbbri

Lìbbri

[ Mediatêca ]

In sciâ Ræ s'atróuva tànti lìbbri de bàdda: quelli ch'atrovémmo i metémmo chi

Pe çercâ i lìbbri con Google - ricerca libri:


[ Annâli ] [ Léngoa zenéize ] [ Poêxîe ] [ Stöia ] [ Vocabolâi ] [ Dìnni a teu ] [ Lêzi i coménti ]

Mediatêca

Màppa do scîto

Dôv'én i coménti

Covertìnn-a

 

Chi gh'é a lista di lìbbri ch'émmo atrovòu in sciâ Ræ: prìmma gh'é a conesción vèrso o scîto da dov'émmo descaregòu o vocabolaio, pöi ch'é a conesción pe poéi védde ò descaregâ a còpia conservâ chi a l'Académia. Se o "file" o l'é tròppo gròsso consegémmo de descaregâlo: con "Windows" bezéugna sciacâ co-o tàsto dèstro do "mouse" e çèrne "salva con nome".

Annâli


[ in çimma da pàgina ]

  • Monsignor Agostino Giustiniani, Annali della Repubblica di Genova, Genova, 1537, volume primo, presso il libraio Canepa, ristampa del 1854: Google libri | pdf (21.5MB)
  • Monsignor Agostino Giustiniani, Annali della Repubblica di Genova, Genova, 1537, volume secondo, presso il libraio Canepa, ristampa del 1854: Google libri | pdf (23.6MB)

Léngoa zenéize


[ in çimma da pàgina ]

  • Carlo Randaccio, Dell'idioma e della letteratura genovese, 1894, Roma, Forzani e C. Tipografi del Senato, Editori: Google libri | pdf (9.2MB)

Poêxîe


[ in çimma da pàgina ]

Stöia


[ in çimma da pàgina ]

  • Angelo Petracchi, Istoria del Blocco di Genova nell'anno 1800, 1800, Genova, Stamperia Porcile, e C.: Google libri | pdf (4.0MB)
  • Vincenzo Canepa, Cenni storici sulla Liguria e su Genova, 1858, Genova, presso il libraio Canepa: Google libri | pdf (6.3MB)
  • Massimiliano Spinola, La restaurazione della repubblica Ligure nel MDCCCXIV, Libreria dei Sordo-muti, Genova, 1863: Google libri | pdf (13.4MB)

Vocabolâi


[ in çimma da pàgina ]

  • D. Giuseppe Olivieri, Dizionario domestico Genovese-Italiano, Tipografia Ponthenier e F, Genova, 1841: Google libri | pdf (7.12MB) - con OCR
  • D. Giuseppe Olivieri, Dizionario Genovese-Italiano, per Giovanni Ferrando, piazza S. Matteo, Genova, 1851: Google libri | pdf (27.2MB) - con OCR
  • D. Giovanni Casaccia, Vocabolario Genovese-Italiano, Tipografia dei Fratelli Pagano, Piazza S. Giorgio n° 1383, Genova, 1851: Google libri | pdf (48.0MB) - con OCR
  • P. Angelo Paganini, Vocabolario domestico Genovese-Italiano con un’appendice zoologica e illustrato con tavole, Tipografia di Gaetano Schenone, successore Frugoni, piazza Posta Vecchia, Palazzo Ricci n° 6, Genova, 1857: Google libri | pdf (38.0MB) - con OCR
  • P. F. B., Vocabolario tascabile Genovese-Italiano per il popolo, co' tipi del R. I. Sordo-Muti, 1873: Google libri | pdf (11.4MB) - con OCR
  • Giovanni Casaccia, Dizionario Genovese-Italiano – seconda edizione accresciuta del doppio e quasi tutta rifatta, Tipografia di Gaetano Schenone, Via della Maddalena 26, Genova 1876: archive.org | pdf (86.7MB) - con OCR
  • Anonimo, Vocabolario Pietrese, senza luogo, senza data: doc (0.4MB)

[ in çimma da pàgina ]

Dìnni a teu

Nomiâgio:
Stàggo a:
E-Mail:
O mæ scîto
Internet:
Coménto (no ciù de 1000 caràteri)

   

Nòtta: o coménto o saiâ publicòu, o ciù fîto poscìbile, dòppo ch'o l'é stæto controlòu.

[ in çimma da pàgina ]

àn dîto a seu
26/08/2014 - 22:57
Suorti, Rumma
Ciao. Ho scoperto in libreria parecchi libri tradotti in genovese. Anche per i bambini! Ad esempio 'il piccolo principe'. Li avessi avuti io da piccola forse avrei imparato anche a scrivere in genovese, e non soltanto a parlarlo!
16/07/2013 - 10:32
Davide, Zêna
Sono entusiasta di questa pagina perchè ho scoperto tanti testi scritti completamente in genovese. Ho 32 anni e a scuola non me li hanno mai fatti vedere, nemmeno citati; addirittura mi hanno insegnato che il genovese è un dialetto, non una lingua, e come tale inadatto a comunicare temi più profondi.
E chi lo sapeva che una volta gli articoli in genovese erano tipo "ra-ro-re..." come "RA GERUSALEMME DELIVERÂ"!
15/07/2013 - 21.38
ALB, Zêna
O vèrbo insâ o veu dî incomensâ quarcösa de seròu: s'ìnsa 'na botìggia quànd'a s'àrve, o pandôçe ò a formagétta quànde se tàggia a prìmma fètta. A cösa ìnsa a l'é a cösa ch'a l'é za stæta incomensâ. Pe quésto o Balìlla o l'à dîto: "Che l'ìnse?": perché a rivòlta a no l'êa ancón partîa e lê o l'à insâ.
O vèrbo insâ o no l'à 'na dirètta traduçión in italiàn. Co-in toscanîximo o se peu tradûe "incignare".
15/07/2013 - 13:58
Davide, Zêna
Ho visto che nei monumenti a Balilla oltre alla sua figura compare anche la frase "CHE L'INSE".
Mi pare che sia una frase di genovese desueto; potreste dirmi da dove arriva?

[ in çimma da pàgina ]