Académia Ligùstica do Brénno

parlémmo a nòstra léngoa

Académia Ligùstica do Brénno
 
Intrâ > Gramàtica > Fonologîa > N velâre

N velâre

[ Fonologîa ]

De n velâre ghe n'é pe coscì into zenéize de Zêna. Chi se móstra 'na seu inportànte propiêtæ

 

[ 'Na propiêtæ da n velâre ] [ Ezénpi ] [ Cómme marcâ sta propiêtæ ] [ Dìnni a teu ] [ Lêzi i coménti ]

Gramàtica

Màppa do scîto

Dôv'én i coménti

Covertìnn-a

 

'Na propiêtæ da n velâre


[ in çimma da pàgina ]

A n velâre (n + consonànte) a l'acurtìsce de lóngo a vocâle finâle da scìlaba precedénte:

  • se a scìlaba precedénte a finìsce con un ditóngo chinànte (vocâle + semivocâle) a n velâre a l'elìdde a semivocâle;
  • se a scìlaba precedénte a finìsce con 'na vocâle lónga a n velâre a l'acurtìsce.

L'é 'n pö quéllo che sucêde inte paròle che finìscian pe æn ò ænn- inte quæ a létia æ a se lêze cùrta.

Ezénpi


[ in çimma da pàgina ]

Ditóngo chinànte

  • o l'é negòu into tréuggio → o l'é negòu 'nto tréuggio → o l'é negò'nto tréuggio [u "le ne"go Ntu "tr2ddZu]
  • doî pe un → doî peu-in → doî peu'n ["dui: "p2 N]; antigaménte ànche ciù de un → ciù deu'n ["tSy "d2 N]
  • a Tortónn-a mónta un gràsso e o me da 'n bèllo ronsón → a Tortónn-a monteu-in gràsso e o me da 'n bèllo ronsón → a Tortónn-a munteu'n gràsso e o me da 'n bèllo ronsón [a tur"tuNNa "muNt2 N "grasso e u me da N "bEllo ruN"suN]
  • andæghe insemme → andæghe-insemme → andæghe 'nsemme [aN"dE:ghe "Nsemme]

Vocâle lónga

  • lasciæ pasâ, inbaràsso! → Lasciæ pasa'nbaràsso! [la"SE: pa"sa Nba"rassu]; inta paròlla pasâ gh'é 'na a lónga, ch'a vêgne cùrta quànd'a s'atàcca a-a n velâre
  • infiæ inti sàcchi → infiæ'nti sacchi [iN"fiE Nti "sakki]; inta paròlla infiæ a létia æ a denòtta o són [E:] lóngo, ma quande a l'incóntra a n velâre o són [E] o vêgne cùrto
  • con dôe gànbe ch'a pâ 'n fòulo → con doê ganbe ch'a pa'n fòulo ["kuN "dwe: "gaNbe ka "pa N "fowlu]; chi sucêde dôe cöse: prìmmo, in a létia a, ch'a l'é lónga, a s'acurtìsce coscì che pa'n o se dixe pròpio cómme a paròlla pan; segóndo, a paròlla dôe ["du:e] a s'arénba a-a paròlla gànbe e a se dixe doê ["dwe:]

Cómme ùrtimo ezénpio se propónn-e a frâze
E mîa de n'andà'nta stànsia che gh'é-i raiéu'n sciô létt'a sciugâ
[e "mi:a de n aN"da Nta "staNsja che gh "ej ra"j2 N "sciu: "lett a sciy"ga:]
dôve de cangiaménti ghe n'é ciù d'un.

Cómme marcâ sta propiêtæ


[ in çimma da pàgina ]

Marcâ sta propiêtæ no l'é goæi fàçile perché bezéugna fâ tànta atençión a cómme se pronónçia tùtta a frâze. In ògni mòddo, e régole pe marcâla són ste chi.

  • Quande tra dôe paròlle gh'é 'n apòstrofo, queste se scrîvan atacæ sôlo se a prìmma paròlla a l'é stæta modificâ da-a prezénsa de l'apòstrofo:
    • t'e'nbriægo [t "e N"brjE:gu], atacæ perché ti t'ê o gh'à a e lónga ch'a l'é stæta acurtîa da-a n velâre;
    • l'é 'nposcìbile [l "e Npu"Sibile], destacæ perché lê o l'é o gh'à za a e cùrta e a n velâre a no l'à fæto nìnte.
  • Elixón aparénte. Se a vocâle lònga a l'é frûto de 'na crâxi e pöi a l'é stæta acurtîa da-a n velâre, alôa se ghe mette l'apòstrofo scibén che no gh'é stæto nisciùnn-a elixón: inta frâze o l'à ancón da vegnî prìmma gh'é a crâxi (o l'a-ancón da vegnî) e pöi a n velâre a l'acurtìsce a a lónga: o l'a 'ncón da vegnî [u l "a N"cuN da ve"Ji:]; tecnicaménte no gh'é elixón: gh'êa 'n'ùnica a lónga ch'a l'é vegnûa cùrta.
  • Quande sta propiêtæ a vêgne marcâ, l'apòstrofo da n velâre o l'elìmina ògni traccia da crâxi precedénte: no stæ a infiâve → no stæ a-infiâve → no stæ a 'nfiâve → no sta-a 'nfiâve → no sta'nfiâve [nu "sta N"fja:ve].

Pigiòu da sta pàgina do scîto Ziardua do Conrad Montpetit

[ in çimma da pàgina ]

Dìnni a teu

Nomiâgio:
Stàggo a:
E-Mail:
O mæ scîto
Internet:
Coménto (no ciù de 1000 caràteri)

   

Nòtta: o coménto o saiâ publicòu, o ciù fîto poscìbile, dòppo ch'o l'é stæto controlòu.

[ in çimma da pàgina ]

àn dîto a seu
09/05/2012 - 13:26
ALB, Zêna
Dìmmo sùbito che quànde o scrîto o l'é picìn, spécce se in corscîvo, l'é difìçile lêze e lètie coretaménte. Pe poéilo fâ sénsa eroî, o scistêma ciù còmodo o l'é quéllo de evidençiâ o tèsto, copiâlo con ctrl+c e quìndi riprodûlo, con ctrl+v, in sce "Word", de mòddo che l'é poscìbile ingrandîlo e lêzilo coretaménte. Se sciâ fa coscì sciâ vediâ che inta pàgina de GENOVÉS.com.ar gh'é scrito æ (ae) e no œ (oe).
Invêce, pe sta pàgina chi, gh'êa scrîto œ (oe), cómme sciâ dîxe voscià, ma sémmo stæti niâtri ch'àivimo trascrîto mâ o tèsto, che òua émmo corètto.
Gràçie e scignorîa.
08/05/2012 - 13:23
Zòrzo, Sestri Ponente
GENOVÉS.com.ar pagina de presentaçion
Imparâ o Zenéize,primma riga gh'é scrîto dœti invece de dæti.
in scia ALB gramàtica N velare ditóngo
chinànte: montœ'n grasso...[muNt2N] no
me pâ "Œ" ma no sò,graçie pe 'n'chiarimento
08/05/2008 - 13:06
vladimiro, udine
www.myspace.com/vladigraa
Ecco la canzone su youtube

http://www.youtube.com/watch?v=3Q0W7p4V3xY

Cari saluti a tutti

Vladimiro
08/05/2008 - 13:04
vladimiro, udine
www.myspace.com/vladigraa
Tamborim avisou, cuidado
(il tamburello avvisó, attenzone)
Violão respondeu, me espera
(la chitarra rispose, aspettami)
Cavaquinho atacou, dobrado
(il "cavaquinho" attaccó, radoppiato)
Quando o apito chegou, já era
(quando l' "apito" arrivó, giá era)
Veio o surdo e bateu, tão forte
(venne il "sordo" e batté, tanto forte)
Que a cuíca gemeu, de medo
(che la "cuica" gemette, di paura)
E o pandeiro dançou, que sorte
(E il "pandeiro" danzó, che fortuna)
Fazer samba não é brinquedo
(fare samba non é uno scherzo)
Todo mês de fevereiro, morena
(ogni febbraio, morena)
Carnaval te espera
(il carnevale ti aspetta)
Querem te botar feitiço, morena
(vogliono metterti qualcosa che streghi "morena") Mas também pudera (ma che possano pure) Se ele pega no teu corpo (se si prende nel tuo corpo) Vai ter gente enlouquecida (ci sara gente impazzita) Querendo entender a tua dança (volendo capire la tua danza) Querendo saber da tua vida (volendo conoscere la tua vita)
08/05/2008 - 13:02
vladimiro, udine
www.myspace.com/vladigraa
Amici, scusate la mia ignoranza della lingua genovese. Siccome noto una somiglianza fonetica e di accento con il portoghese, ci tenevo a riportare qeusta canzone popolare brasiliana e sentire il vostro parere su una possibile traduzone in genovese, poiché mi sembra l' unica lingua in cui puo' esser tradotto il testo, anche se non in modo ltterale, dal portoghese, senza alterarne la musicalitá, avendo, a mio parere, portoghese e genovese, musicalitá simili. C' é qualcuno che avrebbe voglia di tradurlo in genovese seppur non letteralmente ma rispettando la metrica e lasciando in lingua originale le parole di strumenti musicali intraducibili? Tra parentesi la traduzione in italiano nel mio messaggio a seguire

[ in çimma da pàgina ]