|
Cominsémmo co-o dî 'na cösa: i zoêni, o zenéize, no sôlo-o no-o pàrlan pe nìnte, ma
pénsan ànche ch'o ségge 'na léngoa da vêgi, da scémmi, ò, pe dîla co-ina paròlla
italiànn-a (no goæi bèlla, a dî a veitæ), da "sfigati". Dîto quésto (e öriæ che fîse
bén ciæo), éuggio anâ ciù a fóndo.
Me troâva in canpàgna e àiva vìsto in mùggio de figeu che no conoscéiva. Fæta
conoscénsa, gh'ò domandòu se parlésan o zenéize. Nisciùn de liâtri o conoscéiva 'na
paròlla da nòstra léngoa. E, quànd'àn sentîo che mi parlâva in dialétto, m'àn domandòu:
"Ma sei siciliano?". Poéi bén imaginâ o mæ sconfòrto. E, a cósto d'êse ripetitîvo, öriæ
ancón ricordâve che a Carlofòrte tùtti i figeu (ànche quélli de dötréi ànni) pàrlan o
nòstro antîgo zenéize (che liâtri ciàman "tabarchìn"), pròpio cómm'a l'êa 'na òtta chi
a Zêna.
Cöse pensæ? Che o zenéize o vegniâ fòscia fêua da sôlo?
O zenéize o l'é ancón vîvo, soviatùtto 'nte canpàgne, ma o l'é parlòu sôlo da-i ciù
ansién. Gh'é ànche da dî che i zóveni (e i genitoî, e i nònni) no acapìscian quànt'o
zenéize o ségge inportànte. No ghe vêgne mànco in ménte de parlâlo! Va in pö mêgio quànde
i figeu són apascionæ de mùxica zenéize (cómme i Buio Pesto), ma, ànche inte quéllo câxo,
no s'aséunan mànco de parlâ in zenéize, perché no són abitoæ, e chi aprêua a parlâ in
dialétto o vêgne sùbito pigiòu pe deficénte. No l'é vêa quéllo che a òtte se dîxe, che i
figeu inte canpàgne pàrlan in zenéize. Pàrlan sôlo in italiàn. In tùtta sinceritæ, no
pénso che, inte tùtta-a Provénsa de Zêna, gh'é ségge ciù quàrche figétto ch'o pàrle o
zenéize cómme prìmma léngoa. Ma pròpio pe nìnte.
Cöse pénso mi? Che o zenéize o ségge bén bén a réizego de sparî! No se peu ciù ciamâ
"léngoa" unn-a ch'a no vêgne ciù tramandâ a-i zóveni da çinquànt'ànni (ò, inti mêgio câxi,
quarànt'ànni). Scösâ, ghirindón, fràvego, làlla, butîro, bazànn-e, bancâ: tùtte paròlle
che saiàn ascordæ. L'ötimìsmo o no sérve: bezéugna fâ quarcösa fîto... Ò fòscia me sbàlio:
l'é tròppo tàrdi.
A tùtte e mainêe, dæto ch'a no me va de ciantâ li o descórso, ve dìggo cöse se poriéiva
fâ. Pe prìmma cösa, parlâ in zenéize a-i figeu: de chi no se scàppa (tànto l'italiàn
l'inpàran a schêua, dôv'o l'é o problêma?). Ma no sôlo mi, ti e o mæ vixìn de cà: tùtti!
Dapeu, convìnse e schêue no sôlo a tentâ de fâ acapî che o zenéize o va parlòu, ma a
inandiâ leçioìn de zenéize ascîe, obligatöie (che, magâra, poriàn êse levæ quànde,
finarménte, i nòstri figétti comensiàn tórna a parlâ in zenéize fra de liâtri). Ma tùtto
sta into sæximo de famìgge, e no me pâ che, da pàrte seu, ghe ségge quàrche fórma d'inpégno.
A léngoa ch'a se pàrla pe tùtta a vìtta a l'é quélla ch'a s'aprénde da figeu: pe quésto,
o zenéize o no vegniâ mâi parlòu da sta generaçión... Ma, se se metémmo tùtti d'acòrdio
(e fîto), fòscia, da-a pròscima, o zenéize o poriâ rescioî. Se pensæ che tùtto quésto ve
pòsse costâ tròppa fatîga, ò no n'éi coæ, ò ancón credéi che a córpa a no l'é a vòstra,
alôa pénso pròpio d'avéi raxón: o zenéize o dêve moî. E pe quéllo no gh'é bezéugno de
fadîga, ve l’asegûo.
Stêva
http://www.tuttozena.org
Pigiòu da-o Gazzettino Sampierdarenese
Anno XXXVI - N. 8, 30 de seténbre do 2008 |